조지오웰의 동물농장 Chapter 2

    

조지오웰의 동물 농장 Chapter 2의 내용을 정리해 보았습니다.

 

동물농장 썸네일

 

1. 조지오웰의 동물농장 Chapter 2의 영어원문[한글해석]

Chapter II[ 챕터 2]

Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard. [세 밤 뒤에 메이저 영감은 평화롭게 잠들어 평생을 마감했습니다. 그의 시체는 과수원 아래에 묻혔습니다.]

This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. [이것은 3월 초의 일이었습니다. 그다음 세 달 동안 많은 비밀스러운 활동이 있었습니다. 메이저의 연설은 농장의 지능적인 동물들에게 완전히 새로운 삶의 관점을 주었습니다.]

They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. [그들은 메이저가 예측한 반란이 언제 일어날지 몰랐고 그것이 그들의 평생 안에 일어날 것이라고 생각할 이유가 없었지만 그것을 준비하는 것이 그들의 의무라는 것을 명확하게 알았습니다.]

The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. [다른 동물들을 가르치고 조직하는 일은 자연스럽게 돼지들에게 맡겨졌는데 그들은 일반적으로 동물들 중 가장 똑똑하다고 인정받았습니다.]

Preeminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. [돼지들 중에서 가장 두드러진 두 마리 젊은 수퇘지는 스노우볼과 나폴레옹이었는데 존스 씨가 판매용으로 키우고 있었습니다.]

Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. [나폴레옹은 크고 다소 거칠게 보이는 버크셔 품종의 수퇘지였으며 농장의 유일한 버크셔 품종이었습니다. 말은 별로 안 했지만 주관이 뚜렷한 것으로 평판이 좋았습니다.]

Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. [스노우볼은 나폴레옹보다 더 활기찬 돼지였으며 말도 빠르고 더 창의적이었지만 심사숙고하는 성격이라고 생각되지는 않았습니다.]

All the other male pigs the farm were pork. The best known among them was a small pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. [농장의 다른 모든 수퇘지들은 식용 돼지였습니다. 그들 중에서 가장 잘 알려진 돼지는 굉장히 둥글게 생긴 볼, 반짝이는 눈, 민첩한 움직임, 그리고 날카로운 목소리를 가진 작고 뚱뚱한 돼지인 스퀴러였습니다.]

He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. [그는 뛰어난 연설가였고 어려운 문제를 논의할 때는 어떤 방식으로든 꼬리를 휘두르며 한 쪽에서 다른 쪽으로 뛰는 방법이 있었는데 이것은 어떻게든 매우 설득력이 있었습니다.]

The others said of Squealer that he could turn black into white. [다른 동물들은 스퀴러에 대해 그가 검은색을 흰색으로 바꿀 수 있다고 말했습니다.]

These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. [이 세 동물은 메이저 영감의 가르침을 완전한 사상체계로 발전시켰고 그들은 그것에 '동물주의'라는 이름을 붙였습니다.]

Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. [그들은 주에 몇 번이나 존스 씨가 잠든 후에 헛간에서 비밀 회의를 열고 다른 동물들에게 동물주의의 원칙을 설명했습니다.]

At the beginning they met with much stupidity and apathy. [그들은 처음에는 많이 어리석었고 무관심 했습니다.]

Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." [일부 동물들은 '주인'이라고 부르는 존스 씨에 대한 충성 의무에 대해 이야기하거나 "존스 씨가 우리에게 먹이를 줍니다. 그가 없으면 우리는 굶어 죽을 것입니다."라는 기본적인 발언을 했습니다.]

Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. [다른 동물들은 "우리가 죽은 후에 무슨 일이 일어나든 왜 우리가 신경 써야 하나요?" 또는 "어차피 이 반란이 일어날 것이라면 우리가 그것을 위해 일하든 일하지 않든 어떤 차이가 있나요?"라는 질문을 했고 돼지들은 이것이 동물주의의 정신에 반한다는 것을 그들에게 이해시키는데 큰 어려움을 겪었습니다.]

The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?" [가장 어리석은 질문은 모리라는 흰색 암말이 했습니다. 그녀가 스노우볼에게 물었던 맨 첫 질문은 "반란이 끝난 후에도 여전히 설탕이 있을까요?"였습니다.]

"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want." [아니요, 스노우볼이 단호하게 말했습니다. 우리 농장에는 설탕을 만드는 방법이 없어요. 게다가, 당신은 설탕이 필요하지 않아요. 원하는 만큼의 귀리와 건초를 가질 수 있을 거예요.]

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie. [그럼 여전히 내 갈기에 리본을 달 수 있을까요? 모리가 물었습니다.]

"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?" [동지여, 스노우볼이 말했습니다. 당신이 그토록 애착을 가진 그 리본들은 노예의 상징이에요. 당신은 리본보다 자유가 더 가치있다는 것을 이해할 수 없나요?]

Mollie agreed, but she did not sound very convinced. [모리는 동의했지만 그녀는 별로 확신이 없어 보였습니다.]

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. [돼지들은 조용한 까마귀인 모세에 의해 퍼진 거짓말을 반박하기 위해 더욱 어려운 싸움을 벌였습니다.]

Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. [존스 씨의 특별한 애완견인 모세는 스파이이자 이야기 전달자였지만 또한 똑똑한 이야기꾼이었습니다.]

He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. [그는 모든 동물들이 죽었을 때 가는 신비한 나라인 슈가캔디 산의 존재를 알고 있다고 주장했습니다.]

It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. [그것은 하늘 어딘가 구름 너머 조금 떨어진 곳에 위치해 있었다고 모세는 말했습니다.]

In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. [슈가캔디 산에서는 일주일 내내 일요일이었고 클로버는 일년 내내 계절이었으며 덩어리 설탕과 아마씨 케이크가 울타리에 자랐습니다.]

The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place. [동물들은 모세가 이야기를 했고 일을 하지 않았기 때문에 모세를 싫어했지만 그들 중 일부는 슈가캔디 산을 믿었고 돼지들은 그런 곳이 없다는 것을 그들에게 설득하기 위해 매우 힘겹게 논쟁해야 했습니다.]

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. [그들의 가장 충실한 제자들은 두 마리의 수레말들인 복서와 클로버였습니다.]

These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. [이 두 마리는 스스로 무언가를 생각해내는 데 큰 어려움을 겪었지만 한번 돼지들을 선생님으로 받아들이고 나면 그들은 모든 것을 흡수하고 간단한 논리로 다른 동물들에게 전달하였습니다.]

They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended. [그들은 헛간에서 열리는 비밀 회의에 빠짐없이 참석하였고 '잉글랜드의 짐승들'이라는 노래를 이끌었는데 회의는 항상 이 노래로 끝났습니다.]

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. [이제 그 결과로 보아 반란은 예상보다 훨씬 일찍 그리고 쉽게 이루어졌습니다.]

In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. [지난 몇 년 동안 존스 씨는 엄격한 주인이었지만 능력 있는 농부였습니다. 하지만 최근에는 힘든 날들을 보내고 있었습니다.]

He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. [소송에서 돈을 잃은 뒤로 많이 낙담했고 좋지 않은 만큼 술을 마시게 되었습니다.]

For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. [때때로 그는 하루종일 주방의 윈저 의자에 누워 신문을 읽고 술을 마시며 가끔은 맥주에 절인 빵 껍질로 모세를 먹이곤 했습니다.]

His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed. [그의 직원들은 게으르고 부정직했고 들판은 잡초로 가득했고 건물들은 지붕이 필요했고 울타리는 방치되었고 동물들은 먹이가 부족했습니다.]

June came and the hay was almost ready for cutting. [6월이 왔고 건초는 수확할 준비가 거의 되었습니다.]

On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. [여름의 밤 토요일에 존스 씨는 윌링던으로 가서 레드 라이온에서 너무 취해서 일요일 정오까지 돌아오지 않았습니다.]

The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. [그는 이른 아침에 소의 젖을 짜고 토끼 사냥을 나갔는데 동물들에게 먹이를 주는 것에 신경을 쓰지 않았습니다.]

When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. [존스 씨는 돌아오자마자 즉시 거실의 소파에서 세계 뉴스를 얼굴에 덮고 잠들어서 저녁이 되어도 동물들은 여전히 먹이를 받지 못했습니다.]

At last they could stand it no longer. [결국 그들은 더 이상 견딜 수 없었습니다.]

One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. [한 마리의 소가 뿔로 창고 문을 부수고 모든 동물들이 그릇에서 자기들을 돕기 시작했습니다.]

It was just then that Mr. Jones woke up. [그때 바로 존스 씨가 깨어났습니다.]

The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. [다음 순간 그와 그의 네 명의 직원들은 손에 채찍을 들고 창고 안에 있어서 모든 방향으로 채찍질을 했습니다.]

This was more than the hungry animals could bear. [이것은 배고픈 동물들이 견딜 수 있는 것보다 더 많았습니다.]

With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. [그런 종류의 것이 미리 계획되지 않았음에도 불구하고 그들은 한 마음으로 그들을 괴롭히는 자들에게 몸을 던졌습니다.]

Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. [존스 그리고 그의 직원들은 갑자기 모든 쪽에서 밀리고 차이는 자신들을 발견했습니다.]

The situation was quite out of their control. [상황은 완전히 그들의 통제를 벗어났습니다.]

They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. [그들은 이전에 동물들이 이런 식으로 행동하는 것을 본 적이 없었고 그들이 원하는 대로 때리고 학대하던 생물들의 갑작스러운 반란은 그들을 거의 놀라게 했습니다.]

After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. [잠시 후 그들은 자신들을 방어하려는 시도를 포기하고 도망쳤습니다.]

A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph. [1분 후 그들 모두는 동물들이 승리의 기분으로 그들을 추적하면서 주요 도로로 향하는 수레길을 향해 도망쳤습니다.]

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. [존스 부인은 침실 창문 밖을 보고 무슨 일이 일어나는지 보고 서둘러 몇 가지 소지품을 카펫백에 넣고 다른 길로 농장에서 빠져나갔습니다.]

Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. [모세는 자신의 자리에서 뛰어내려 그녀를 따라 날아가며 큰 소리로 울었습니다.]

Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. [그 동안 동물들은 존스와 그의 직원들을 길로 쫓아내고 그들 뒤에 다섯 개의 막대 게이트를 닫았습니다.]

And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs. [그래서 그들이 무슨 일이 일어나고 있는지 알기도 전에 반란은 거의 성공적으로 이루어졌습니다: 존스는 추방되었고 Manor 농장은 그들의 것이었습니다.]

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. [처음 몇 분 동안 동물들은 자신들의 행운을 거의 믿을 수 없었습니다.]

Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. [그들의 첫 번째 행동은 농장의 경계를 둘러싸는 것이었는데 그것은 마치 누군가가 그 안에 숨어 있지 않은지 확실히 하려는 것처럼 보였습니다. 그런 다음 그들은 존스의 미워하는 통치의 마지막 흔적을 지우기 위해 농장 건물로 달려갔습니다.]

The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. [마구간 끝의 멍에방이 부서져 열렸고, 조각, 코반지, 개 사슬, 존스 씨가 돼지와 양을 거세하는 데 사용하던 잔인한 칼들이 모두 우물에 던져졌습니다.]

The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. [고삐, 목줄, 맹목, 비하하는 코백들이 마당에 불타는 쓰레기 불에 던져졌습니다.]

So were the whips. [채찍도 마찬가지였습니다.]

All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. [동물들은 모두 채찍이 불길로 올라가는 것을 보고 기뻐하며 뛰어다녔습니다.]

Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days. [스노우볼도 마켓데이에 보통 말의 갈기와 꼬리를 장식하는 데 사용되던 리본을 불에 던졌습니다.]

"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked." ["리본," 그는 말했습니다. "인간의 표시인 옷으로 간주되어야 합니다. 모든 동물들은 벗고 다녀야 합니다."]

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest. [이를 듣자 복서는 여름에 귀에 들어오는 파리를 막기 위해 쓰던 작은 빨대 모자를 가져와 나머지와 함께 불에 던졌습니다.]

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. [아주 잠시 후 동물들은 존스 씨를 생각나게 하는 모든 것을 파괴했습니다.]

Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. [그런 다음 나폴레옹은 그들을 창고로 데리고 돌아가 모두에게 옥수수를 두 배로 나누어 주었고 각각의 개에게는 두 개의 비스킷을 주었습니다.]

Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before. [그런 다음 그들은 '잉글랜드의 짐승들'을 연속으로 일곱 번 끝까지 부르고 그 후 그들은 밤을 위해 자리를 잡고 그들이 전에 결코 잠들지 않았던 것처럼 잠들었습니다.]

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. [하지만 그들은 평소처럼 새벽에 깨어났고 갑자기 일어난 멋진 일을 생각하자 모두 함께 목장으로 달려갔습니다.]

A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. [목장 아래쪽에는 농장의 대부분을 볼 수 있는 언덕이 있었습니다.]

The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. [동물들은 그 언덕 위로 달려가고 맑은 아침 빛속에서 주변을 둘러보았습니다.]

Yes, it was theirs—everything that they could see was theirs! [그렇습니다 그것은 그들의 것이었습니다 - 그들이 볼 수 있는 모든 것이 그들의 것이었습니다!]

In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. [그 생각의 황홀함에 그들은 돌고 돌아 뛰놀았고 그들은 크게 흥분하며 뛰어오르며 자신들을 공중으로 던졌습니다.]

They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. [그들은 이슬에 구르고 달콤한 여름 풀을 한 움큼씩 먹었고 검은 땅 덩어리를 발로 차고 그 풍부한 향기를 맡았습니다.]

Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. [그런 다음 그들은 농장 전체를 점검하며 경탄의 감정으로 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을 조사했습니다.]

It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own. [그들은 이전에 이런 것들을 본 적이 없는 것처럼 보였고 지금도 그것이 모두 그들의 것이라는 것을 거의 믿을 수 없었습니다.]

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. [그런 다음 그들은 농장 건물로 돌아가 농장집 문 밖에서 침묵을 지키며 멈추었습니다.]

That was theirs too, but they were frightened to go inside. [그것도 그들의 것이었지만 그들은 안으로 들어가는 것이 무서웠습니다.]

After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. [하지만 잠시 후 스노우볼과 나폴레옹은 어깨로 문을 열어버리고 동물들은 한 줄로 들어가면서 무엇인가를 방해하는 것을 두려워하며 매우 조심스럽게 걸었습니다.]

They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. [그들은 방에서 방으로 조심스럽게 걸었고 속삭임 이상으로 말하는 것을 두려워하며 침대와 그들의 깃털 매트리스, 거울, 말털 소파, 브뤼셀 카펫, 그리고 그림방 벽난로 위의 빅토리아 여왕의 석판화를 바라보며 믿을 수 없는 호화로움에 경외감을 가지고 봤습니다.]

They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. [계단을 내려오는 중에 몰리가 없어진 것을 발견했습니다.]

Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. [돌아가서 다른 동물들은 그녀가 최고의 침실에 남아 있었다는 것을 발견했습니다.]

She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. [그녀는 존스 부인의 화장대에서 파란 리본 한 조각을 가져와 어깨에 대고 거울에 비친 자신을 아주 어리석게 감탄하고 있었습니다.]

The others reproached her sharply, and they went outside. [다른 동물들은 그녀를 엄하게 꾸짖었고 그들은 밖으로 나갔습니다.]

Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. [부엌에 걸려 있는 몇 개의 햄은 매장을 위해 꺼내졌고 설거지실의 맥주통은 복서의 발굽의 차기로 찌그러졌습니다. 그 외에는 집안의 아무 것도 만지지 않았습니다.]

A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there. [농장집이 박물관으로 보존되어야 한다는 결의안이 현장에서 만장일치로 통과되었습니다. 어떤 동물도 절대로 그곳에 살아서는 안 된다는 것에 모두가 동의했습니다.]

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again. [동물들은 아침 식사를 하고 그런 다음 스노우볼과 나폴레옹은 그들을 다시 불러 모았습니다.]

"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first." ["동료들," 스노우볼이 말했습니다. "지금은 6시 반이고 우리 앞에는 긴 하루가 있습니다. 오늘 우리는 건초 수확을 시작합니다. 그러나 먼저 처리해야 할 다른 문제가 있습니다."]

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. [이제 돼지들은 지난 3개월 동안 그들이 존스 씨의 아이들이 소유하고 있었던 오래된 철자책에서 읽고 쓰는 법을 스스로 배웠다는 것을 밝혔습니다. 그 책은 쓰레기 더미에 버려져 있었습니다.]

Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. [나폴레옹은 검은색과 흰색의 페인트 통을 보내고 주요 도로로 통하는 다섯 개의 막대로 된 게이트로 길을 이끌었습니다.]

Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. [그런 다음 스노우볼(글쓰기가 가장 뛰어난 스노우볼이었습니다)이 그의 걸음걸이의 두 손가락 사이에 붓을 쥐고 게이트의 윗줄에서 MANOR FARM을 지우고 그 자리에 ANIMAL FARM을 그렸습니다.]

This was to be the name of the farm from now onwards. [이것이 앞으로 농장의 이름이 될 것이었습니다.]

After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. [이후 그들은 농장 건물로 돌아가 스노우볼과 나폴레옹이 사다리를 보내 큰 헛간의 끝 벽에 세우게 했습니다.]

They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. [그들은 지난 3개월 동안의 연구를 통해 돼지들이 동물주의의 원칙을 7가지 계명으로 줄였다고 설명했습니다.]

These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. [이 7가지 계명은 이제 벽에 새겨질 것이며 그것들은 동물농장의 모든 동물들이 영원히 따라야 할 변하지 않는 법칙을 형성할 것입니다.]

With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. [어느 정도의 어려움(돼지가 사다리에 균형을 잡는 것은 쉽지 않기 때문)을 겪으면서 스노우볼은 올라가서 작업을 시작했고 그의 아래 몇 단계에 스퀴러가 페인트 통을 들고 있었습니다.]

The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. [계명들은 타는 벽에 큰 흰 글씨로 쓰였고 30야드 떨어진 곳에서도 읽을 수 있었습니다.]

They ran thus: [계명은 이와 같습니다:]

THE SEVEN COMMANDMENTS [7가지 계명]

Whatever goes upon two legs is an enemy. [두 발로 걷는 무엇이든 적이다.]
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. [네 발로 걷거나 혹은 날개가 있는 무엇이든 친구다.]
No animal shall wear clothes. [어떤 동물도 옷을 입지 않아야 한다.]
No animal shall sleep in a bed. [어떤 동물도 침대에서 잠을 자지 않아야 한다.]
No animal shall drink alcohol. [어떤 동물도 알코올을 마시지 않아야 한다.]
No animal shall kill any other animal. [어떤 동물도 다른 동물을 죽이지 않아야 한다.]
All animals are equal. [모든 동물은 동등하다.]

It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. [그것은 매우 깔끔하게 쓰여 있었고, "friend"가 "freind"로 쓰여 있고 "S" 중 하나가 반대로 쓰여 있는 것을 제외하면 철자는 처음부터 끝까지 모두 올바르게 쓰였습니다.]

Snowball read it aloud for the benefit of the others. [스노우볼은 다른 동물들을 위해 그것을 큰 소리로 읽었습니다.]

All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart. [모든 동물들은 완전히 동의하는 듯이 고개를 끄덕였고 더 똑똑한 동물들은 즉시 계명을 외우기 시작했습니다.]

"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do." ["이제, 동료들아," 스노우볼이 페인트 브러시를 내던지며 외쳤습니다. "건초밭으로! 우리가 존스와 그의 사람들보다 더 빨리 수확을 하는 것을 명예로 삼읍시다."]

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. [그러나 이 순간 어느 정도 시간 동안 불안해 보였던 세 마리의 소들이 큰 소리로 울었습니다.]

They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. [그들은 24시간 동안 우유를 짜지 않았고 그들의 젖샘은 거의 터질 것 같았습니다.]

After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. [조금 생각한 후 돼지들은 양동이를 들고 소들은 꽤 성공적으로 젖을 짰습니다. 그들의 발은 이 작업에 잘 적응되어 있었습니다.]

Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest. [거품이 나는 크림색 우유가 담긴 다섯 개의 양동이가 있었고 많은 동물들이 상당한 관심을 가지고 그것을 바라보았습니다.]

"What is going to happen to all that milk?" said someone. ["그 모든 우유는 어떻게 될 것인가요?" 누군가가 물었습니다.]

"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.
[“존스 씨는 때때로 그 중 일부를 우리의 혼합 사료에 섞어주곤 했어요,” 한 마리의 암탉이 말했습니다.]

"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting."
[“우유는 신경 쓰지 마세요, 동지들!” 나폴레옹이 버킷 앞에 서서 외쳤다. “그것은 처리될 거예요. 수확이 더 중요해요. 스노볼 동지가 앞장서겠습니다. 저는 곧 따라갈게요. 앞으로, 동지들! 건초가 기다리고 있어요.”]

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.
[그래서 동물들은 수확을 시작하기 위해 건초밭으로 내려갔고 그들이 저녁에 돌아왔을 때 우유가 사라진 것을 알게 되었습니다.]

 

 

2. 영어원문

Chapter II

Three nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard.

This was early in March. During the next three months there was much secret activity. Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life. They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it. The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals. Pre-eminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way. Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character. All the other male pigs on the farm were porkers. The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice. He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive. The others said of Squealer that he could turn black into white.

These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism. Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others. At the beginning they met with much stupidity and apathy. Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death." Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?", and the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism. The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare. The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?"

"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want."

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.

"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery. Can you not understand that liberty is worth more than ribbons?"

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven. Moses, who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker. He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died. It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said. In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges. The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.

Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover. These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments. They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended.

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected. In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days. He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him. For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.

June came and the hay was almost ready for cutting. On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday. The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals. When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed. At last they could stand it no longer. One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins. It was just then that Mr. Jones woke up. The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions. This was more than the hungry animals could bear. With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors. Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides. The situation was quite out of their control. They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits. After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels. A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way. Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly. Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the five-barred gate behind them. And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.

For the first few minutes the animals could hardly believe in their good fortune. Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign. The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well. The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips. All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames. Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days.

"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked."

When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones. Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog. Then they sang 'Beasts of England' from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.

But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together. A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm. The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light. Yes, it was theirs—everything that they could see was theirs! In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent. Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney. It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.

Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse. That was theirs too, but they were frightened to go inside. After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece. They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing. Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom. She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. The others reproached her sharply, and they went outside. Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof, otherwise nothing in the house was touched. A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum. All were agreed that no animal must ever live there.

The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again.

"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us. Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first."

The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap. Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road. Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM. This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn. They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:

THE SEVEN COMMANDMENTS

1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.

"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do."

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing. They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting. After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task. Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.

"What is going to happen to all that milk?" said someone.

"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.

"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets. "That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! The hay is waiting."

So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.

 

 

3. 마치며

번역기로 번역을 한 후 다듬은 내용이라 매끄럽지 못한 부분이 있을 수도 있는데 참고해서 봐 주세요. 도움이 되셨기를 바랍니다. 다음에 챕터3이 이어집니다.