조지오웰의 동물농장 Chapter 4

    

조지오웰의 동물 농장 Chapter 4의 내용을 정리해 보았습니다.

 

동물농장 썸네일

 

1. 조지오웰의 동물농장 Chapter 4의 영어원문[한글해석]

Chapter IV [제4장]

By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. [늦여름이 되자 동물 농장에서 일어난 일들의 소식이 도시의 절반에 퍼져 있었습니다.]

Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'. [스노우볼과 나폴레옹은 매일 비둘기들을 보내어 그들에게 주변 농장의 동물들과 어울리고 반란의 이야기를 전하고 '잉글랜드의 짐승들'의 곡을 가르치라는 지시를 내렸습니다.]

Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. [대부분의 시간을 존스 씨는 윌링던의 레드 라이언 술집 테이프 룸에서 보내며 자기 재산을 쓸어버린 한 무리의 게으른 동물들 때문에 겪은 엄청난 일들에 대해 사람들에게 불평하고 있었습니다.]

The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. [다른 농부들은 원칙적으로 동정했지만 처음에는 그에게 큰 도움을 주지 않았습니다.]

At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. [마음속에서 그들 각각은 자신이 어떻게든 존스의 불행을 자신의 이익으로 돌릴 수 없을지 고민하고 있었습니다.]

It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. [동물 농장에 인접한 두 농장의 소유주들이 영구히 나쁜 관계에 있었던 것이 다행이었습니다.]

One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. [이 중 하나인 폭스우드라 불리는 곳은 크고 버려진 고전적인 농장이었는데 숲으로 많이 덮여 있었으며 모든 목장이 낡고 그 가시나무 울타리가 헤져있는 상태였습니다.]

Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. [그 주인인 필킨턴 씨는 계절에 따라 대부분의 시간을 낚시나 사냥에 보내는 관대한 신사 농부였습니다.]

The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. [다른 농장은 핀치필드라고 불렸으며 더 작고 잘 관리되어 있었습니다.]

Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. [그 주인은 프레드릭 씨로 단호하고 영리한 사람으로서 항상 소송에 연루되어 있었으며 엄격한 거래를 하는 것으로 알려져 있었습니다.]

These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests. [이 두 사람은 서로를 너무나도 싫어했기 때문에 심지어 자신들의 이익을 방어하는 데 있어서도 어떤 합의에 이르기가 어려웠습니다.]

Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. [그럼에도 불구하고 그들 둘 다 동물 농장의 반란에 대해 완전히 두려워하고 있었고 자신들의 동물들이 그것에 대해 너무 많이 알게 되는 것을 매우 걱정하고 있었습니다.]

At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. [처음에는 그들이 동물들이 스스로 농장을 관리하는 생각을 조롱하며 웃는 척했습니다.]

The whole thing would be over in a fortnight, they said. [그들은 이 모든 것이 2주 안에 끝나버릴 것이라고 말했습니다.]

They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. [그들은 매너 농장의 동물들(그들은 매너 농장이라고 부르는 것을 고집했습니다; 그들은 "동물 농장"이라는 이름을 참지 못했습니다)이 계속해서 서로 싸우고 있으며 빠르게 죽어가고 있다고 퍼뜨렸습니다.]

When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. [시간이 지나고 동물들이 분명히 굶어 죽지 않았을 때 프레드릭과 필킹턴은 말투를 바꾸고 이제 동물 농장에서 번성하는 끔찍한 악에 대해 이야기하기 시작했습니다.]
[시간이 흐르고 동물들이 굶어죽지 않았다는게 명백해졌을 때 프레드릭과 필킨턴은 태도를 바꾸어 이제 동물 농장에서 번성하는 끔찍한 악행에 대해 이야기하기 시작했습니다.]

It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. [그곳의 동물들이 식인을 행하고 뜨겁게 달궈진 말굽으로 서로를 고문하며 그들의 암컷들을 공유한다는 소문이 나왔습니다.]

This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said. [이것이 자연의 법칙에 반기를 불러온 결과라고 프레드릭과 필킹턴은 말했습니다.]

However, these stories were never fully believed. [그러나 이런 이야기들은 결코 완전히 믿어지지 않았습니다.]

Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. [사람들이 쫓겨나고 동물들이 자신들의 일을 관리하는 멋진 농장에 대한 소문은 흐릿하고 왜곡된 형태로 계속 유포되었고 그 해 동안 반항의 파도가 시골을 휩쓸었습니다.]

Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. [항상 순종적이었던 황소들이 갑자기 사나운 행동을 하기 시작했고 양들은 가시 울타리를 무너뜨리고 클로버를 짓밟았으며, 소들은 통을 뒤집어 찼으며, 사냥꾼들은 울타리를 거부하고 말에 탄 사냥객들을 다른 쪽으로 쏘아 버렸습니다.]

Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. ['잉글랜드의 짐승들'의 곡조와 심지어 가사조차도 어디에서나 알려져 있었습니다.]

It had spread with astonishing speed. [그것은 놀라운 속도로 퍼져 나갔습니다.]

The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. [사람들은 이 노래를 들었을 때 그들의 분노를 억제할 수 없었지만 그들은 그것을 단지 어리석은 것으로 생각하는 척했습니다.]

They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. [그들은 동물들조차도 어떻게 그런 비열한 쓰레기를 부를 수 있는지 이해할 수 없다고 말했습니다.]

Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. [그것을 부르는 것이 들킨 어떤 동물이든 그 자리에서 매를 맞았습니다.]

And yet the song was irrepressible. [그러나 그 노래는 억제할 수 없었습니다.]

The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. [까마귀들이 가시 울타리에서 휘파람을 불었고 비둘기들이 느티나무에서 울었으며 그것은 대장간의 소음과 교회 종소리의 곡조에도 들어 있었습니다.]

And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom. [그리고 인간들이 그것을 듣자 그들은 비밀리에 떨었으며 그 속에 자신들의 미래의 멸망의 예언을 듣고 있었습니다.]

Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. [10월 초에 곡식이 베어져 쌓여 있고 일부는 이미 타작되었을 때 비둘기 떼가 공중에서 소용돌이치며 황무지의 동물 농장 정원에 떨어졌습니다.]

Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. [존스와 그의 모든 사람들, 그리고 폭스우드와 핀치필드의 다른 여섯 명이 함께 5개의 막대로 이루어진 게이트를 들어가 농장으로 향하는 마차길로 올라가고 있었습니다.]

They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. [그들 모두가 막대를 들고 있었고 손에 총을 든 존스만이 앞장을 섰습니다.]

Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. [분명히 그들은 농장을 다시 찾기 위한 시도를 하려고 했습니다.]

This had long been expected, and all preparations had been made. [이것은 오래 전부터 예상되어 왔으며 모든 준비가 되어 있었습니다.]

Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. [농장에서 찾은 줄리어스 시저의 전투에 대한 오래된 책을 공부한 스노우볼이 방어 작전을 담당했습니다.]

He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post. [그는 명령을 빠르게 내리고 몇 분 안에 모든 동물이 자신의 자리에 있었습니다.]

As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. [사람들이 농장 건물에 접근하자 스노우볼은 첫 번째 공격을 시작했습니다.]

All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. [35마리의 비둘기들이 모두 남자들의 머리 위로 왔다갔다하며 공중에서 그들에게 소리를 내지 않았고 남자들이 이것을 다루고 있는 동안 헤지 뒤에 숨어 있던 거위들이 뛰쳐나와 그들의 다리를 사나게 쪼았습니다.]

However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. [그러나 이것은 단지 약간의 혼란을 일으키기 위한 가벼운 소근동작이었고 남자들은 그들의 막대로 거위들을 쉽게 쫓아냈습니다.]

Snowball now launched his second line of attack. [스노우볼은 이제 두 번째 공격을 시작했습니다.]

Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. [뮤리엘, 벤자민, 그리고 모든 양들이 스노우볼을 선두로 하여 앞으로 돌진하며 남자들을 모든 측면에서 쿡 찌르고 박아내었고 벤자민은 뒤돌아서서 작은 발굽으로 그들을 채찍질했습니다.]

But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard. [그러나 다시 한 번, 몽둥이와 바늘처럼 굳은 신발을 신은 사람들은 그들에게 너무 강하게 대했고 갑자기 스노우볼의 비명이 들렸는데 그것은 철수의 신호였습니다. 모든 동물들이 돌아서서 울타리 문을 통해 뒤쫓아 나가기 시작했습니다.]

The men gave a shout of triumph. [남자들은 승리의 외침을 내뱉었습니다.]

They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. [그들은 상상대로 그들의 적들이 도망치는 것을 보았고 그들은 그들을 따라 혼란스럽게 달려갔습니다.]

This was just what Snowball had intended. [이것이 바로 스노우볼이 의도한 것이었습니다.]

As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. [그들이 마당 안으로 잘 들어가자마자 소 쉼터에 잠복하고 있던 세 마리의 말 세 마리의 소 그리고 나머지 돼지들이 갑자기 그들의 뒤에서 나타나 그들을 차단했습니다.]

Snowball now gave the signal for the charge. [스노우볼은 이제 공격의 신호를 주었습니다.]

He himself dashed straight for Jones. [그 자신은 존스를 향해 바로 돌진했습니다.]

Jones saw him coming, raised his gun and fired. [존스는 그가 다가오는 것을 보았고, 그는 총을 들어 올리고 쏘았습니다.]

The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. [탄환은 스노우볼의 등을 따라 피투성이의 줄무늬를 만들었고 양 한 마리가 죽어 넘어졌습니다.]

Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. [잠시도 멈추지 않고 스노우볼은 그의 15개의 돌을 존스의 다리에 던졌습니다.]

Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. [존스는 똥더미로 던져졌고 그의 총은 그의 손에서 날아갔습니다.]

But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. [그러나 가장 끔찍한 광경은 말처럼 뒷다리로 일어서고 그의 큰 철제 신발로 쳐내는 복서였습니다.]

His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. [그의 첫 번째 타격은 폭스우드의 머리에 가격하여 그를 죽은 채로 진흙 속에 빠뜨렸습니다.]

At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. [그 광경을 보자 몇몇 남자들은 막대를 떨어뜨리고 도망치려고 했습니다.]

Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. [그들을 당황했고 다음 순간 모든 동물들이 함께 그들을 마당 주변으로 쫓아다녔습니다.]

They were gored, kicked, bitten, trampled on. [그들은 찔리고, 차였고, 물렸고, 짓밟혔습니다.]

There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. [농장에있는 동물은 자신만의 방식으로 그들에게 복수하였습니다.]

Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. [고양이도 갑자기 지붕에서 내려와 젖소 돌보는 사람의 어깨에 뛰어들었고 그의 발톱을 그의 목에 박아 넣으면서 그는 끔찍하게 소리를 질렀습니다.]

At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. [문이 열려 있는 순간에 남자들은 기뻐하면서 마당에서 뛰쳐나와 주요 도로로 돌진했습니다.]

And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way. [그래서 침공한지 5분 만에 그들은 동일한 길을 통해 수치스러운 철수를 하고 있었습니다. 길을 따라서 거위 무리가 뒤따라 오며 그들의 종아리를 쫓아내는 것이었습니다.]

All the men were gone except one. [한 명만 제외하고 모든 남자들이 사라졌습니다.]


Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over.
[마당으로 돌아온 박서는 얼굴을 진흙에 묻고 누워 있는 사대부에게 발굽으로 땅을 파며 그를 뒤집으려고 했습니다.]

The boy did not stir. [소년은 움직이지 않았습니다.]

"He is dead," said Boxer sorrowfully. ["그는 죽었습니다," 복서는 슬프게 말했습니다.]

"I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?" ["그런 의도는 전혀 없었습니다. 철제 신발을 신고 있다는 것을 잊어버렸습니다. 누가 이것을 고의로 하지 않았다고 믿겠습니까?"]

"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one." ["감상적이지 마세요, 동지!" 상처에서 피가 아직도 흐르는 스노우볼이 외쳤습니다. "전쟁은 전쟁입니다. 유일하게 좋은 인간은 죽은 인간뿐입니다."]

"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears. ["나는 생명을 빼앗고 싶지 않아 인간의 생명마저도" 복서가 반복했고 그의 눈은 눈물로 가득 차 있었습니다.]

"Where is Mollie?" exclaimed somebody. ["몰리는 어디에 있나요?" 누군가가 외쳤습니다.]

Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. [사실 몰리는 사라져 있었습니다. 잠시간 큰 불안감이 있었으며 남자들이 어떤 식으로든 그녀를 해쳤을 수도 있고 심지어 그들과 함께 그녀를 데려갔을 수도 있다는 두려움이 있었습니다.]

In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. [그러나 결국 그녀는 그녀의 머리를 구유리에 있는 건초 사이에 묻은 채 그녀의 마구간에서 숨어 있는 것으로 발견되었습니다. 그녀는 총이 쏘아졌자마자 도망쳤습니다.]

And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off. [그리고 다른 동물들이 그녀를 찾아다니던 곳으로부터 돌아왔을 때 그들이 발견한 것은 사실 멍해진 것뿐인 안장 소년이 이미 회복되어 도망쳐 버린 것이었습니다.]
[그리고 다른 동물들이 그녀를 찾아다니던 곳으로부터 돌아왔을 때 실제로는 단지 기절했다가 이미 회복되어 달아났음을 발견했습니다.]

The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. [동물들은 이제 가장 큰 흥분 속에 다시 모였고 각자는 자신의 목소리로 전투에서의 자신의 공적을 이야기했습니다.]

An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. [승리의 즉흥적인 축하가 즉시 열렸습니다. 깃발이 올라가고 '잉글랜드의 짐승들'이 여러 번 불려졌고 그런 다음에 죽은 양은 장엄한 장례식이 열렸고 그녀의 무덤에는 사장나무 덤불이 심어졌습니다.]

At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. [무덤 옆에서 스노우볼은 작은 연설을 했고 필요하다면 동물 농장을 위해 죽을 준비를 해야 한다는 모든 동물들에게 필요성을 강조했습니다.]

The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. [동물들은 일제히 군사적 훈장을 만들기로 결정했습니다 "동물 영웅, 1등급" 이것은 바로 그 자리에서 스노우볼과 복서에게 수여되었습니다.]

It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. [이것은 황동 메달로 구성되었습니다 (그것들은 실제로는 마구간에서 발견된 일부 오래된 말 황동이었습니다) 일요일과 휴일에 착용하기 위한 것이었습니다.]

There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep. ["동물 영웅, 2등급"도 있었는데 이것은 사망한 양에게 사후에 수여되었습니다.]

There was much discussion as to what the battle should be called. [전투가 어떻게 불려야 할지에 대해 많은 논의가 있었습니다.]

In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. [결국 그것은 소 쉼터의 전투로 명명되었습니다. 왜냐하면 그곳이 잠복 공격이 일어난 곳이었기 때문입니다.]

Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. [존스 씨의 총이 머드에서 발견되었고 농장에는 탄창이 공급되어 있음이 알려졌습니다.]

It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year—once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion. [그 총을 대포처럼 깃대의 발에 세우기로 결정되었고 일년에 두 번 쏘기로 했습니다 - 한 번은 10월 12일 소 쉼터의 전투의 기념일에 그리고 한 번은 한여름 날 반란의 기념일에.]

 

 

2. 영어원문

Chapter IV
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of 'Beasts of England'.

Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.

Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it. At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves. The whole thing would be over in a fortnight, they said. They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm; they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death. When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm. It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common. This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.

However, these stories were never fully believed. Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside. Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side. Above all, the tune and even the words of 'Beasts of England' were known everywhere. It had spread with astonishing speed. The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous. They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish. Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible. The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells. And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.

Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm. They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands. Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.

This had long been expected, and all preparations had been made. Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations. He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.

As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs. However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks. Snowball now launched his second line of attack. Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs. But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.

The men gave a shout of triumph. They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder. This was just what Snowball had intended. As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off. Snowball now gave the signal for the charge. He himself dashed straight for Jones. Jones saw him coming, raised his gun and fired. The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead. Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs. Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands. But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron-shod hoofs like a stallion. His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud. At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard. They were gored, kicked, bitten, trampled on. There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion. Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly. At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.

All the men were gone except one. Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over. The boy did not stir.

"He is dead," said Boxer sorrowfully. "I had no intention of doing that. I forgot that I was wearing iron shoes. Who will believe that I did not do this on purpose?"

"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping. "War is war. The only good human being is a dead one."

"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears.

"Where is Mollie?" exclaimed somebody.

Mollie in fact was missing. For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them. In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger. She had taken to flight as soon as the gun went off. And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.

The animals had now reassembled in the wildest excitement, each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice. An impromptu celebration of the victory was held immediately. The flag was run up and 'Beasts of England' was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave. At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.

The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer. It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays. There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.

There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung. Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse. It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year—once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.

 

 

3. 마치며

번역기로 번역을 한 후 다듬은 내용이라 매끄럽지 못한 부분이 있을 수도 있는데 참고해서 봐 주세요. 도움이 되셨기를 바랍니다. 다음에 챕터5가 이어집니다.