조지오웰의 동물농장 Chapter 7

    

조지오웰의 동물 농장 Chapter 7의 내용을 정리해 보았습니다.

 

동물농장 썸네일

 

1. 조지오웰의 동물농장 Chapter 7의 영어원문[한글해석]

Chapter VII[제7장]

It was a bitter winter. [겨울은 매우 혹독했습니다.]

The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. [폭풍우가 내린 뒤에는 진눈깨비와 눈이 내렸고 그 다음에는 2월이 꽤 지나서야 깨지는 혹독한 서리가 이어졌습니다.]

The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time. [동물들은 풍차를 재건하는 작업을 최선을 다해 계속했으며 바깥 세상이 자신들을 지켜보고 있고 풍차가 시간 안에 완성되지 않으면 시기심 많은 인간들이 기뻐하고 승리할 것임을 잘 알고 있었습니다.]

Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. [인간들은 원한 때문에 풍차를 파괴한 것이 누군지를 믿지 않는 척했습니다: 그들은 벽이 너무 얇아서 무너진 것이라고 주장했습니다.]

The animals knew that this was not the case. [동물들은 그것이 사실이 아님을 알고 있었습니다.]

Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. [그럼에도 불구하고 이번에는 이전과 같은 18인치가 아니라 3피트 두께의 벽을 지으려고 결정되었으며 이는 훨씬 더 많은 양의 돌을 모으는 것을 의미했습니다.]

For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. [오랜 시간 동안 채석장은 눈더미로 가득 차 있어 아무것도 할 수 없었습니다.]

Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. [그 뒤를 이은 건조하고 서릿발 같은 날씨에 약간의 진전이 있었지만 그것은 잔인한 작업이었고 동물들은 이전처럼 그 일에 대해 희망적으로 느낄 수 없었습니다.]

They were always cold, and usually hungry as well. [그들은 항상 추웠고 대개는 배고픈 상태였습니다.]

Only Boxer and Clover never lost heart. [오직 박서와 클로버만이 실망하지 않았습니다.]

Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!" [스퀼러는 봉사의 기쁨과 노동의 존엄에 대해 훌륭한 연설을 했지만 다른 동물들은 박서의 힘과 그의 변치 않는 외침 "나는 더 열심히 일할 것이다!"에서 더 많은 영감을 얻었습니다.]

In January food fell short. [1월에 식량이 부족해졌습니다.]

The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. [옥수수 배급은 크게 줄었고 이를 보충하기 위해 추가 감자 배급이 발표되었습니다.]

Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. [그러다가 감자 작물의 대부분이 충분히 덮이지 않은 클램프에서 서리를 맞았다는 것이 밝혀졌습니다.]

The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. [감자는 부드럽고 변색되었으며 먹을 수 있는 것은 소수뿐이었습니다.]

For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. [며칠 동안 동물들은 찌꺼기와 양조작물만을 먹을 수밖에 없었습니다.]

Starvation seemed to stare them in the face. [굶주림이 그들을 노려보고 있는 것처럼 보였습니다.]

It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. [이 사실을 외부 세계로부터 숨기는 것이 매우 중요했습니다.]

Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. [풍차의 붕괴로 용기를 얻은 인간들은 애니멀 팜에 대해 새로운 거짓말을 지어내고 있었습니다.]

Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide.
[다시 한 번 모든 동물들이 기근과 질병으로 죽고 있으며 그들은 계속해서 서로 싸우고 동물 고기를 먹거나 새끼를 죽이는 행동을 했다는 소문이 돌고 있었습니다.]

Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. [나폴레옹은 식량 상황의 실제 사실이 알려지면 따르는 나쁜 결과를 잘 알고 있었으며 이에 반대되는 인상을 퍼뜨리기 위해 미스터 와이머를 이용하기로 결정했습니다.]

Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. [지금까지 동물들은 와이머의 주간 방문 시 거의 또는 전혀 접촉이 없었습니다. 그러나 이제 몇몇 선별된 동물들 주로 양들이 그의 청력에 우연히 들릴 정도로 식량이 증가했다고 말하도록 지시를 받았습니다.]

In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. [또한, 나폴레옹은 창고 안의 거의 비어있는 통들을 모래로 거의 가득 찰 정도로 채우도록 명령했고 그 위에 남은 곡물과 식사를 덮었습니다.]

On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. [적절한 구실로 와이머는창고를 훔쳐보게 되었습니다.]

He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm. [그는 속았고 애니멀 팜에 식량 부족이 없다고 외부 세계에 계속해서 보고했습니다.]

Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere.
[그럼에도 불구하고 1월 말이 되어서야 어딘가에서 더 많은 곡물을 조달해야 한다는 것이 명백해졌습니다.]

In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs.
[이 시기에 나폴레옹은 거의 공개적으로 나타나지 않고 각 문마다 사나운 개들이 지키고 있는 농장집에서 모든 시간을 보냈습니다.]

When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near.
[그가 모습을 드러낼 때면 그를 둘러싸고 가까이 오는 이에게 으르렁대는 여섯 마리의 개들이 동행하는 의식적인 방식이었습니다.]

Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer.
[자주 일요일 아침에도 나타나지 않고 대개는 스퀼러라는 다른 돼지 중 한 마리를 통해 자신의 명령을 내렸습니다.]

One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs.
[어느 일요일 아침 스퀼러는 막 다시 알을 낳기 시작한 닭들이 그들의 알을 넘겨주어야 한다고 발표했습니다.]

Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week.
[나폴레옹은 위머를 통해 일주일에 네백 개의 알을 공급하는 계약을 수락했습니다.]

The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier.
[이 알들의 가격은 여름이 오고 상황이 더 수월해질 때까지 농장을 운영하기에 충분한 곡물과 식량을 구입하는 데 사용될 것입니다.]

When the hens heard this, they raised a terrible outcry.
[닭들이 이 소식을 듣자 끔찍한 소동을 일으켰습니다.]

They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen.
[이러한 희생이 필요할 수도 있다는 경고를 미리 받았지만 정말로 일어날 것이라고는 믿지 않았습니다.]

They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder.
[그들은 봄을 맞아 알을 품기 시작하려고 했고 지금 알을 가져가는 것은 살인이라고 항의했습니다.]

For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion.
[존스가 추방된 이후 처음으로 반란을 연상시키는 일이 일어났습니다.]

Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes.
[세 마리의 젊은 블랙 미노르카 풀릿이 이끄는 닭들은 나폴레옹의 바람을 좌절시키기 위해 결연한 노력을 기울였습니다.]

Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor.
[그들의 방법은 서까래로 날아가서 거기에 알을 낳아 바닥에 떨어져 깨지게 하는 것이었습니다.]

Napoleon acted swiftly and ruthlessly.
[나폴레옹은 신속하고 무자비하게 행동했습니다.]

He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death.
[그는 닭들의 식량을 중단하라고 명령하고 닭에게 옥수수 한 알이라도 주는 동물은 죽음으로 처벌받아야 한다고 명령했습니다.]

The dogs saw to it that these orders were carried out.
[개들이 이 명령이 이행되도록 했습니다.]

For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes.
[닭들은 5일 동안 버텼다가 결국 항복하고 그들의 둥지 상자로 돌아갔습니다.]

Nine hens had died in the meantime.
[그 사이에 9마리의 닭이 죽었습니다.]

Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis.
[그들의 시신은 과수원에 묻혔고 코시디오시스로 죽었다고 발표되었습니다.]

Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away.
[위머는 이 사건에 대해 전혀 듣지 못했고 알들은 정상적으로 배달되었으며 한 주에 한 번 식료품점의 밴이 농장에 도착해 그것들을 가져갔습니다.]

All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. [이 모든 동안 스노우볼은 더 이상 보이지 않았습니다. 그는 인근 농장 중 하나인 폭스우드 혹은 핀치필드에 숨어 있다는 소문이 돌았습니다.]

Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. [이때 나폴레옹은 이전보다 다른 농부들과 약간 더 나은 관계를 유지하고 있었습니다.]

It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. [마당에는 10년 전에 자작나무 숲을 청소할 때 쌓아 놓았던 목재 더미가 있었습니다.]

It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. [그 목재는 잘 건조되었고 와이머는 나폴레옹에게 그것을 팔라고 조언했습니다; 필킹턴 씨와 프레더릭 씨 모두 그것을 사고자 열망하고 있었습니다.]

Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. [나폴레옹은 두 사람 사이에서 망설이며 결정을 내리지 못했습니다.]

It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield. [그가 프레더릭과 합의점에 이르려 할 때마다 스노우볼은 폭스우드에 숨어 있다고 선언되었고 필킹턴 쪽으로 기울 때는 스노우볼이 핀치필드에 있다고 말해졌습니다.]

Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! [갑자기 봄 초입에 놀라운 사실이 발견되었습니다. 스노우볼이 밤에 몰래 농장을 자주 찾고 있었어요!]

The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. [동물들은 그토록 동요하여 자신들의 구역에서 잠을 잘 수가 없었습니다.]

Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. [매일 밤 어둠을 틈타 몰래 들어와 온갖 장난을 쳤다고 합니다.]

He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. [그는 옥수수를 훔치고 우유통을 엎었으며 달걀을 깨뜨리고 파종대를 짓밟았으며 과일나무의 껍질을 갉아먹었습니다.]

Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. [무언가 잘못되면 그것을 스노우볼 탓으로 돌리는 것이 일상이 되었습니다.]

If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. [창문이 깨지거나 배수구가 막혔을 때, 누군가는 반드시 스노우볼이 밤에 와서 그랬다고 말했고 창고의 열쇠가 사라졌을 때는 온 농장이 스노우볼이 그것을 우물에 던졌다고 확신했습니다.]

Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. [호기심롭게도 잃어버린 열쇠가 밀가루 자루 아래에서 발견된 후에도 그들은 이를 계속 믿었습니다.]

The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. [소들은 만장일치로 스노우볼이 그들의 구역으로 몰래 들어와 잠자는 동안에 그들을 착유했다고 선언했습니다.]

The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball. [그 겨울 동안 문제가 되었던 쥐들도 스노우볼과 결탁되어 있다고 알려졌습니다.]

Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. [나폴레옹은 스노우볼의 활동에 대한 전면적인 조사가 있어야 한다고 명령했습니다.]

With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. [그의 개들을 대동하고 그는 농장 건물들의 세심한 점검 여행을 시작했으며 다른 동물들은 존중하는 거리를 유지하며 따랐습니다.]

At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. [몇 걸음마다 나폴레옹은 멈춰 서서 스노우볼의 발자국 흔적을 땅에서 맡았는데 그는 냄새로 그것을 감지할 수 있다고 말했습니다.]

He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. [그는 모든 구석, 헛간, 소 축사, 닭장, 채소밭에서 스노우볼의 흔적을 거의 모든 곳에서 발견했습니다.]

He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth. [그는 코를 땅에 대고 여러 번 깊은 숨을 들이켰다가 끔찍한 목소리로 외쳤습니다. "스노우볼! 그가 여기 있었다! 나는 그를 뚜렷하게 맡을 수 있다!" 그리고 "스노우볼"이라는 말에 모든 개들이 피를 얼리는 으르렁거림을 내며 이를 드러냈습니다.]

The animals were thoroughly frightened. [동물들은 완전히 두려워했습니다.]

It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. [그들에게는 마치 스노우볼이 보이지 않는 영향인 것처럼 보였으며 주변을 스며드는 공포를 가지고 모든 종류의 위험을 향해 그들을 위협하는 것 같았습니다.]

In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report. [저녁에 스퀼러가 그들을 모아놓고 놀란 표정으로 자신이 보고할 중대한 소식이 있다고 말했습니다.]

"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted—fortunately without success—to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"
[“동지들이여!” 스퀼러가 작은 불안한 도약을 하며 외쳤다. “매우 끔찍한 사건이 발견되었다. 스노우볼이 핀치필드 농장의 프레드릭에게 자신을 팔아넘겼으며 그는 바로 지금 우리를 공격하고 우리의 농장을 빼앗으려는 계획을 세우고 있다! 공격이 시작되면 스노우볼이 그의 안내자가 될 것이다. 하지만 그보다 더 나쁜 일이 있다. 우리는 스노우볼의 반란이 단지 그의 허영심과 야망 때문에 발생한 것이라고 생각했다. 하지만 우리는 틀렸다. 동지들이여. 진짜 이유가 무엇인지 알고 있는가? 스노우볼은 처음부터 존스와 한패였다! 그는 계속해서 존스의 비밀 요원이었다. 이 모든 것은 그가 남긴 문서들에 의해 입증되었으며 우리는 이제 막 그것을 발견했다. 내 생각에 이것은 많은 것을 설명해준다. 동지들이여, 우리가 직접 목격하지 않았는가. 그가 어떻게 시도했는지—다행히 성공하지 못했지만—우리를 패배하고 소우사에서 파괴되게 만들려고 했는지를?”]

The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back.
[동물들은 경악했다. 이것은 스노우볼이 풍차를 파괴한 것을 훨씬 능가하는 악행이었다. 하지만 그들이 이를 완전히 이해하는 데는 몇 분이 걸렸다. 그들 모두는 기억하거나 기억하는 것처럼 소우사 전투에서 스노우볼이 그들 앞에서 돌격하는 것을 보았으며 그가 모든 곳에서 그들을 집결시키고 격려했고 존스의 총에서 나온 탄환들이 그의 등을 다쳤을 때조차 순간도 멈추지 않았다고 생각했다.]

At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
[처음에는 그가 존스 편이라는 것과 어떻게 조화될지 약간 이해하기 어려웠습니다. 질문을 거의 하지 않는 박서조차도 당황했습니다. 그는 누워서 앞다리를 몸 아래로 넣고 눈을 감고 힘겹게 자신의 생각을 정리하기 위해 노력했습니다.]

"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?"
[“저는 그것을 믿지 않습니다,” 그가 말했다. “스노우볼은 소우사 전투에서 용감하게 싸웠습니다. 저는 직접 그를 보았습니다. 곧바로 그에게 ‘동물 영웅, 제1급’을 주지 않았습니까?”]

"That was our mistake, comrade. For we know now—it is all written down in the secret documents that we have found—that in reality he was trying to lure us to our doom."
[“그것은 우리의 실수였습니다. 동지여, 왜냐하면 우리는 지금 알고 있습니다—모두 우리가 발견한 비밀 문서에 기록되어 있습니다—실제로 그가 우리를 파멸로 유인하려 했다는 것을.”]

"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."
[“하지만 그는 다쳤습니다.” 복서가 말했다. “우리 모두 그가 피를 흘리며 달리는 것을 보았습니다.”]

"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded—I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
[“그것은 계획의 일부였습니다!” 스퀼러가 외쳤습니다. “존스의 총에 맞았을 뿐입니다. 당신이 읽을 수 있다면 직접 쓴 글로 보여 드릴 수 있습니다. 계획은 결정적인 순간에 스노우볼이 도망치라는 신호를 보내고 적에게 필드를 넘겨주는 것이었습니다. 그리고 그는 거의 성공했습니다—심지어 말하자면 동지 여러분 만약 우리의 영웅적인 지도자 동지 나폴레옹이 없었다면 성공했을 겁니다. 동지 여러분이 어떻게 또한 기억하지 못하십니까? 존스와 그의 사람들이 마당 안으로 들어왔을 그 순간 스노우볼이 갑자기 돌아서 도망치고 많은 동물들이 그를 따랐던 그 순간을요? 패닉상태가 되고 모든 것을 잃어버렸을 때 바로 그 순간이었던 것을 기억하지 못하십니까? 과연 동지 여러분은 그것을 기억하지 않나요?” 스퀼러가 양 옆으로 뛰어다니며 외쳤습니다.]

Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy.
[스퀼러가 그 장면을 생생하게 묘사하자 동물들은 그것을 기억하는 것 같았습니다. 어쨌든 전투의 결정적인 순간에 스노우볼이 도망친 것을 기억했습니다. 하지만 복서는 아직 조금 불안했습니다.]

"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade."
[“나는 스노볼이 처음에 반역자였다고는 생각하지 않습니다.” 그가 마침내 말했습니다. “그가 그 이후에 한 일은 다릅니다. 하지만 나는 소유당한 전투에서 그가 좋은 동지였다고 생각합니다.”]

"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically—categorically, comrade—that Snowball was Jones's agent from the very beginning—yes, and from long before the Rebellion was ever thought of."
[“우리의 지도자, 동지 나폴레옹,”이라고 스퀄러가 매우 천천히 그리고 단호하게 발표했다. “스노우볼은 처음부터—그렇습니다. 반란이 생각나기 훨씬 이전부터—존스의 요원이었다고 명확히—명확히 말했습니다. 동지.”]

"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right."
[“아, 그건 다르군요!” 박서가 말했습니다. “동지 나폴레옹이 그렇게 말한다면 그것은 분명히 옳은 것입니다.”]

"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
[“그것이 진정한 정신이야 동지!” 스퀄러가 외쳤지만 그가 자신의 반짝이는 작은 눈으로 박서에게 매우 못된 눈길을 던진 것이 눈에 띄었습니다. 그는 돌아서려다가 멈추고 인상적으로 덧붙였습니다. “이 농장의 모든 동물들에게 경고한다. 당신의 눈을 매우 크게 뜨고 있으라. 우리는 스노우볼의 비밀 요원 중 일부가 바로 이 순간 우리 사이에 숨어 있을지도 모른다고 생각할 만한 이유가 있다!”]

Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.
[4일 뒤 오후 늦게 나폴레옹은 모든 동물들이 마당에 모이도록 명령했습니다. 모두 모였을 때 나폴레옹은 두 메달(최근에 자신에게 "동물 영웅 1등급"과 "동물 영웅 2등급"을 수여했다)을 차고 집에서 나왔고 그의 아홉 마리 큰 개가 주위를 돌며 눈앞에서 으르렁거리며 공포를 느끼게 만드는 소리를 내었습니다. 모든 동물들은 모두가 무슨 끔찍한 일이 일어날 것임을 미리 알고 있는 것처럼 공포에 떨면서 조용히 그 자리에 주저앉았습니다.]

Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper.
[나폴레옹은 엄격하게 청중을 살펴보다가 그 후에 고음의 휘파람을 냈습니다.]

Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet.
[즉시 개들이 앞으로 달려 나와 네 마리의 돼지를 귀로 잡아 당겨 고통과 공포에 비명을 지르며 나폴레옹의 발 앞으로 끌고 갔습니다.]

The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.
[돼지의 귀에서는 피가 흘렀고 개들은 피 맛을 보았으며 몇 순간 동안 그들은 완전히 미친 것처럼 보였습니다.]

To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer.
[모두의 놀라움 속에 그중 세 마리가 복서에게 달려들었습니다.]

Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground.
[복서는 그들이 다가오는 것을 보고 큰 발굽을 내밀어 공중에서 개 한 마리를 잡아 바닥에 꽂았습니다.]

The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.
[개는 구해달라고 비명을 지르고 나머지 두 마리는 꼬리를 다리 사이에 끼고 도망쳤습니다.]

Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go.
[복서는 개를 죽일지 살릴지를 알기 위해 나폴레옹을 쳐다보았습니다.]

Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
[나폴레옹은 표정을 바꾸었고 복서에게 개를 놓으라고 날카롭게 명령했으며 그에 복서는 발굽을 들어올리고 개는 멍들고 울부짖으며 슬금슬금 물러났습니다.]

Presently the tumult died down.
[곧 소란이 가라앉았습니다.]

The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances.
[네 마리의 돼지는 떨며 그들의 얼굴 모든 줄에 죄책감이 적혀 있는 채로 기다렸습니다.]

Napoleon now called upon them to confess their crimes.
[이제 나폴레옹은 그들에게 자신들의 죄를 자백하라고 요구했습니다.]

They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.
[그들은 나폴레옹이 일요일 회의를 폐지했을 때 이의를 제기했던 같은 네 마리의 돼지였습니다.]

Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick.
[더 이상의 재촉 없이 그들은 추방된 이후로 스노우볼과 비밀리에 연락을 취해왔으며 그와 협력하여 풍차를 파괴했고, 애니멀 팜을 프레더릭 씨에게 넘기기로 그와 합의했다고 자백했습니다.]

They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past.
[그들은 스노우볼이 몇 년 동안 존스의 비밀 요원이었다고 그들에게 사적으로 인정했다고 덧붙였습니다.]

When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.
[그들이 자백을 마치자 개들은 즉시 그들의 목을 찢어버렸고 나폴레옹은 무서운 목소리로 다른 동물 중에 자백할 것이 있는지를 요구했습니다.]

The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders.
[계란을 둘러싼 반란을 시도했던 선봉장이었던 세 마리의 암탉이 나서서 스노우볼이 그들의 꿈에 나타나 나폴레옹의 명령을 불복하도록 선동했다고 말했습니다.]

They, too, were slaughtered.
[그들도 도살되었습니다.]

Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night.
[그 다음에 한 마리의 거위가 나서서 지난해 수확 때 옥수수 여섯 개를 몰래 숨겨 밤에 먹었다고 자백했습니다.]

Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool—urged to do this, so she said, by Snowball—and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough.
[그 다음에 한 마리의 양이 음수대에 소변을 누었다고 자백했는데—스노우볼의 부추김으로 그렇게 했다고 했습니다—그리고 다른 두 마리의 양이 기침을 하고 있던 나폴레옹의 특별한 추종자인 늙은 수양을 모닥불 주위로 쫓아다니며 살해했다고 자백했습니다.]

They were all slain on the spot.
[그들은 모두 그 자리에서 처형되었습니다.]

And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.
[그렇게 자백과 처형의 이야기가 이어졌고 존스가 추방된 이후 그곳에서는 알려지지 않았던 피 냄새가 무거운 공기 속에 가득 찰 때까지 나폴레옹의 발 앞에 시체 더미가 쌓였습니다.]

When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable.
[모든 일이 끝나고 나서 돼지와 개를 제외한 나머지 동물들이 몸을 웅크리고 몰려서 떠났습니다. 그들은 충격을 받고 비참했습니다.]

They did not know which was more shocking—the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.
[그들은 어느 것이 더 충격적인지 몰랐습니다—스노볼과 연합한 동물들의 배신, 아니면 방금 목격한 잔혹한 보복.]

In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves.
[예전에는 종종 똑같이 끔찍한 피투성이 장면들이 있었지만 이제 그들 사이에서 일어나고 있다는 사실이 모두에게 훨씬 더 나쁜 것처럼 보였습니다.]

Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed.
[존스가 농장을 떠난 이후로 오늘까지 동물이 다른 동물을 죽인 적이 없었습니다. 쥐조차 죽인 적이 없었습니다.]

They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth—Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens—everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.
[그들은 반쯤 완성된 풍차가 서 있는 작은 언덕으로 갔고 모두가 따뜻함을 찾아 몸을 모으듯 한마음으로 모두 누웠습니다—클로버, 뮤리엘, 벤자민, 소들, 양들, 그리고 거위와 닭 떼 전체—실제로 나폴레옹이 동물들을 모이라고 명령하기 바로 전에 갑자기 사라진 고양이를 제외한 모든 이들.]

For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.
[잠시 동안 아무도 말하지 않았습니다. 오직 복서만이 서 있었습니다. 그는 앞뒤로 조급하게 움직이며 긴 검은 꼬리를 옆구리에 휘두르고 가끔 놀란 듯한 작은 울음소리를 냈습니다.]

Finally he said:
[마침내 그가 말했습니다:]

I do not understand it. [나는 이해할 수 없습니다.]

I would not have believed that such things could happen on our farm. [우리 농장에서 이런 일이 일어날 거라고는 믿지 않았을 것입니다.]

It must be due to some fault in ourselves. [우리 스스로에게 어떤 잘못이 있는 것이 분명합니다.]

The solution, as I see it, is to work harder. [내가 보기에 해결책은 더 열심히 일하는 것입니다.]

From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings. [지금부터 아침에 한 시간 일찍 일어나겠습니다.]

And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. [그리고 그는 느린 걸음으로 이동하여 채석장을 향했습니다.]

Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night. [거기에 도착하자, 그는 연속으로 두 번의 돌을 모으고 그것들을 풍차까지 끌고 가 밤에는 퇴근했습니다.]

The animals huddled about Clover, not speaking. [동물들은 말없이 클로버 주변에 모여 있었습니다.]

The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. [그들이 누워있던 언덕은 시골 전경을 넓게 내다볼 수 있게 해주었습니다.]

Most of Animal Farm was within their view—the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. [애니멀 팜의 대부분이 그들의 시야 안에 있었습니다—주요 도로까지 이어지는 긴 목초지, 건초밭, 수풀, 물웅덩이, 어린 밀이 무성하게 자라는 경작지 그리고 굴뚝에서 연기가 피어오르는 농장 건물들의 붉은 지붕들.]

It was a clear spring evening. [맑은 봄 저녁이었습니다.]

The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. [햇빛의 수평선이 풀과 터져나오는 울타리를 금빛으로 물들였습니다.]

Never had the farm—and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property—appeared to the animals so desirable a place. [농장이 이렇게 동물들에게 바람직한 장소로 보인 적이 없었으며 그들은 놀랍게도 그것이 자신들의 농장이며 그 모든 것이 자신들의 재산이라는 사실을 기억해냈습니다.]

As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. [클로버가 언덕을 내려다보며 그녀의 눈가에는 눈물이 차올랐습니다.]

If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. [그녀가 생각을 말로 표현할 수 있었다면 그녀는 몇 년 전 인간 종족을 전복하기 위해 자신들을 몰아붙였을 때 이것이 그들이 목표로 했던 바가 아니라고 말했을 것입니다.]

These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. [메이저 영감이 처음으로 반란을 일으켰던 그 밤에 그들이 기대했던 공포와 학살의 장면들이 아니었습니다.]

If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. [만약 그녀 자신이 미래에 대한 어떤 그림을 가졌다면 그것은 배고픔과 채찍으로부터 해방된 동물들의 사회였을 것입니다. 모두가 평등하고 마치 그녀가 메이저의 연설 밤에 앞다리로 잃어버린 오리 새끼들을 보호했던 것처럼 각자의 능력에 따라 일하며 강한 자가 약한 자를 보호하는 사회.]

Instead—she did not know why—they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. [대신, 그녀는 왜인지 몰랐지만 아무도 자신의 생각을 말하는 것을 감히 하지 못하는 시기에 이르렀고 사나운 으르렁거리는 개들이 도처에 돌아다니며 충격적인 범죄를 자백한 후에는 동료들이 조각조각 찢겨 나가는 것을 지켜봐야만 했습니다.]

There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. [그녀의 마음 속에는 반란이나 불복종에 대한 생각이 전혀 없었습니다.]

She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. [그녀는 현재 상황이 어떠하든 그들이 존스의 시절보다 훨씬 나은 상태에 있으며 무엇보다도 인간들의 귀환을 막는 것이 필요하다는 것을 알고 있었습니다.]

Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. [무슨 일이 일어나더라도 그녀는 충실하게 남아 열심히 일하고 자신에게 주어진 명령을 수행하며 나폴레옹의 리더십을 받아들일 것입니다.]

But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. [하지만 그럼에도 불구하고 그녀와 다른 모든 동물들이 바라고 애썼던 것은 이런 이유가 아니었습니다.]

It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. [풍차를 만들며 존스의 총알을 맞서 싸운 것도 이런 이유가 아니었습니다.]

Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. [그녀의 생각은 이러했지만 그것을 표현할 말은 없었습니다.]

At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. [마침내, 찾지 못한 말들을 대신할 어떤 방법으로 이를 느끼며 그녀는 '잉글랜드의 짐승들'을 부르기 시작했습니다.]

The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over—very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before. [그녀를 둘러싼 다른 동물들이 이를 이어받아 그들은 이 노래를 세 번이나 불렀습니다—이전에는 결코 그런 방식으로 부른 적이 없는 방식으로 매우 멜로디컬하게 하지만 천천히 그리고 슬프게.]

They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. [그들이 세 번째로 노래를 마친 직후 두 마리의 개를 대동한 스퀄러가 중요한 말이라도 하려는 듯 그들에게 다가왔습니다.]

He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. [그는 동지 나폴레옹의 특별 칙령에 의해 '잉글랜드의 짐승들'이 폐지되었다고 발표했습니다. 이제부터 이 노래를 부르는 것은 금지되었습니다.]

The animals were taken aback. [동물들은 깜짝 놀랐습니다.]

"Why?" cried Muriel. ["왜요?" 뮤리엘이 외쳤습니다.]

"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. ["더 이상 필요하지 않습니다, 동지," 스퀄러가 딱딱하게 말했습니다.]

"'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose." ['잉글랜드의 짐승들'은 반란의 노래였습니다. 하지만 반란은 이제 완료되었습니다. 이번 오후의 반역자 처형은 마지막 행위였습니다. 외부와 내부의 적은 모두 패배했습니다. '잉글랜드의 짐승들'에서 우리는 앞으로 나아질 더 나은 사회에 대한 갈망을 표현했습니다. 하지만 그런 사회는 이제 성립되었습니다. 분명 이 노래는 더 이상 어떤 목적도 가지고 있지 않습니다.]

Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion. [비록 두려워하고 있었지만 몇몇 동물들은 아마도 항의했을 수도 있지만 바로 그 순간 양들이 그들의 평소 외침인 "네 다리는 좋다, 두 다리는 나쁘다"를 시작했고 이는 몇 분간 계속되어 토론에 종지부를 찍었습니다.]

So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began:
[그래서 '잉글랜드의 짐승들'은 더 이상 들리지 않았습니다. 그 자리에 시인 미니무스가 다음과 같이 시작하는 또 다른 노래를 만들었습니다:]

Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!
[동물농장, 동물농장, 나를 통해 너는 결코 해를 입지 않으리라!]

and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'. [그리고 이 노래는 깃발을 올린 후 매주 일요일 아침마다 불렸습니다. 하지만 어쩐 일인지 가사나 멜로디 모두 '잉글랜드의 짐승들'에 미치지 못하는 것처럼 동물들에게는 보였습니다.]

 

 

2. 영어원문

Chapter VII

It was a bitter winter. The stormy weather was followed by sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into February. The animals carried on as best they could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside world was watching them and that the envious human beings would rejoice and triumph if the mill were not finished on time.

Out of spite, the human beings pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill: they said that it had fallen down because the walls were too thin. The animals knew that this was not the case. Still, it had been decided to build the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before, which meant collecting much larger quantities of stone. For a long time the quarry was full of snowdrifts and nothing could be done. Some progress was made in the dry frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could not feel so hopeful about it as they had felt before. They were always cold, and usually hungry as well. Only Boxer and Clover never lost heart. Squealer made excellent speeches on the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I will work harder!"

In January food fell short. The corn ration was drastically reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to make up for it. Then it was discovered that the greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not been covered thickly enough. The potatoes had become soft and discoloured, and only a few were edible. For days at a time the animals had nothing to eat but chaff and mangels. Starvation seemed to stare them in the face.

It was vitally necessary to conceal this fact from the outside world. Emboldened by the collapse of the windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm. Once again it was being put about that all the animals were dying of famine and disease, and that they were continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and infanticide. Napoleon was well aware of the bad results that might follow if the real facts of the food situation were known, and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression. Hitherto the animals had had little or no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that rations had been increased. In addition, Napoleon ordered the almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal. On some suitable pretext Whymper was led through the store-shed and allowed to catch a glimpse of the bins. He was deceived, and continued to report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm.

Nevertheless, towards the end of January it became obvious that it would be necessary to procure some more grain from somewhere. In these days Napoleon rarely appeared in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each door by fierce-looking dogs. When he did emerge, it was in a ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and growled if anyone came too near. Frequently he did not even appear on Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually Squealer.

One Sunday morning Squealer announced that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs. Napoleon had accepted, through Whymper, a contract for four hundred eggs a week. The price of these would pay for enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and conditions were easier.

When the hens heard this, they raised a terrible outcry. They had been warned earlier that this sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really happen. They were just getting their clutches ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away now was murder. For the first time since the expulsion of Jones, there was something resembling a rebellion. Led by three young Black Minorca pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes. Their method was to fly up to the rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor. Napoleon acted swiftly and ruthlessly. He ordered the hens' rations to be stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a hen should be punished by death. The dogs saw to it that these orders were carried out. For five days the hens held out, then they capitulated and went back to their nesting boxes. Nine hens had died in the meantime. Their bodies were buried in the orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis. Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away.

All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield. Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before. It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind. It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.

Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night! The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said, he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark off the fruit trees. Whenever anything went wrong it became usual to attribute it to Snowball. If a window was broken or a drain was blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was convinced that Snowball had thrown it down the well. Curiously enough, they went on believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal. The cows declared unanimously that Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep. The rats, which had been troublesome that winter, were also said to be in league with Snowball.

Napoleon decreed that there should be a full investigation into Snowball's activities. With his dogs in attendance he set out and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other animals following at a respectful distance. At every few steps Napoleon stopped and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he could detect by the smell. He snuffed in every corner, in the barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found traces of Snowball almost everywhere. He would put his snout to the ground, give several deep sniffs, ad exclaim in a terrible voice, "Snowball! He has been here! I can smell him distinctly!" and at the word "Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed their side teeth.

The animals were thoroughly frightened. It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence, pervading the air about them and menacing them with all kinds of dangers. In the evening Squealer called them together, and with an alarmed expression on his face told them that he had some serious news to report.

"Comrades!" cried Squealer, making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered. Snowball has sold himself to Frederick of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm away from us! Snowball is to act as his guide when the attack begins. But there is worse than that. We had thought that Snowball's rebellion was caused simply by his vanity and ambition. But we were wrong, comrades. Do you know what the real reason was? Snowball was in league with Jones from the very start! He was Jones's secret agent all the time. It has all been proved by documents which he left behind him and which we have only just discovered. To my mind this explains a great deal, comrades. Did we not see for ourselves how he attempted—fortunately without success—to get us defeated and destroyed at the Battle of the Cowshed?"

The animals were stupefied. This was a wickedness far outdoing Snowball's destruction of the windmill. But it was some minutes before they could fully take it in. They all remembered, or thought they remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had wounded his back. At first it was a little difficult to see how this fitted in with his being on Jones's side. Even Boxer, who seldom asked questions, was puzzled. He lay down, tucked his fore hoofs beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.

"I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, first Class,' immediately afterwards?"

"That was our mistake, comrade. For we know now—it is all written down in the secret documents that we have found—that in reality he was trying to lure us to our doom."

"But he was wounded," said Boxer. "We all saw him running with blood."

"That was part of the arrangement!" cried Squealer. "Jones's shot only grazed him. I could show you this in his own writing, if you were able to read it. The plot was for Snowball, at the critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the enemy. And he very nearly succeeded—I will even say, comrades, he WOULD have succeeded if it had not been for our heroic Leader, Comrade Napoleon. Do you not remember how, just at the moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly turned and fled, and many animals followed him? And do you not remember, too, that it was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank his teeth in Jones's leg? Surely you remember THAT, comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.

Now when Squealer described the scene so graphically, it seemed to the animals that they did remember it. At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy.

"I do not believe that Snowball was a traitor at the beginning," he said finally. "What he has done since is different. But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade."

"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly, "has stated categorically—categorically, comrade—that Snowball was Jones's agent from the very beginning—yes, and from long before the Rebellion was ever thought of."

"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right."

"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes. He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open. For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"

Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard. When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines. They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.

Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.

Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick. They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.

The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon's orders. They, too, were slaughtered. Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool—urged to do this, so she said, by Snowball—and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.

When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking—the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed. In the old days there had often been scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves. Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed. They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth—Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens—everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble. For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said:

"I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings."

And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.

The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view—the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm—and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property—appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead—she did not know why—they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them.

At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing 'Beasts of England'. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over—very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before.

They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, 'Beasts of England' had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it.

The animals were taken aback.

"Why?" cried Muriel.

"It's no longer needed, comrade," said Squealer stiffly. "'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In 'Beasts of England' we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose."

Frightened though they were, some of the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which went on for several minutes and put an end to the discussion.

So 'Beasts of England' was heard no more. In its place Minimus, the poet, had composed another song which began:

Animal Farm, Animal Farm,
Never through me shalt thou come to harm!

and this was sung every Sunday morning after the hoisting of the flag. But somehow neither the words nor the tune ever seemed to the animals to come up to 'Beasts of England'.

 

 

3. 마치며

번역기로 번역을 한 후 다듬은 내용이라 매끄럽지 못한 부분이 있을 수도 있는데 참고해서 봐 주세요. 도움이 되셨기를 바랍니다. 다음에 챕터8이 이어집니다.