조지오웰의 동물농장 Chapter 8

    

조지오웰의 동물 농장 Chapter 8의 내용을 정리해 보았습니다.

 

 

1. 조지오웰의 동물농장 Chapter 8의 영어원문[한글해석]

Chapter VIII [제8장]

A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered—or thought they remembered—that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." [처형으로 인한 공포가 가라앉은 며칠 후 일부 동물들은 제6계명이 "어떤 동물도 다른 동물을 죽여서는 안 된다."고 명령했다고 기억하거나 기억하는 것 같았습니다.]

And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. [그리고 비록 누구도 그것을 돼지나 개들 앞에서 언급하고 싶어하지 않았지만 일어난 살인 행위가 이와 맞지 않다고 느꼈습니다.]

Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. [클로버는 벤자민에게 제6계명을 읽어달라고 요청했고 벤자민이 평소와 같이 그런 일에 관여하고 싶지 않다고 말했을 때 그녀는 뮤리엘을 데려왔습니다.]

Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." [뮤리엘은 그녀를 위해 계명을 읽어주었습니다. 그것은 이렇게 적혀있었습니다: "어떤 동물도 사유 없이는 다른 동물을 죽여서는 안 된다."]
 
Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. [어떤 식으로든 마지막 두 단어는 동물들의 기억에서 사라졌습니다.]

But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball. [하지만 그들은 이제 계명이 위반되지 않았다는 것을 알았습니다; 분명히 스노우볼과 결탁한 배신자들을 죽일 충분한 이유가 있었기 때문입니다.]

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. [1년 내내 동물들은 전년도보다 더 열심히 일했습니다.]

To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. [이전보다 두 배 두꺼운 벽을 가진 풍차를 재건축하고 약속된 날짜까지 완성하며 농장의 정기적인 작업을 함께 수행하는 것은 엄청난 노동이었습니다.]

There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. [동물들에게는 그들이 존스와 함께 했을 때보다 더 긴 시간을 일하고 더 나은 먹이를 얻지 못하는 것처럼 보이는 때가 있었습니다.]

On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. [일요일 아침에 스퀄러는 발굽으로 긴 종이를 누르고 모든 종류의 식품 생산량이 200퍼센트, 300퍼센트 또는 500퍼센트 증가했다는 것을 증명하는 숫자 목록을 그들에게 읽어주곤 했습니다.]

The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. [동물들은 그를 믿지 않을 이유를 보지 못했습니다. 특히 그들은 반란 이전의 조건이 어떠했는지 더 이상 명확하게 기억할 수 없었기 때문입니다.]

All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food. [그럼에도 불구하고 숫자보다는 더 많은 음식을 원했던 날들이 있었습니다.]

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. [이제 모든 명령은 스퀄러나 다른 돼지 중 한 마리를 통해 내려졌습니다.]

Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. [나폴레옹 자신은 격주로 한 번 공개적으로 나타나는 것보다 덜 자주 보였습니다.]

When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. [그가 나타났을 때 그는 자신의 개들의 수행단 뿐만 아니라 그 앞에서 행진하며 나폴레옹이 말하기 전에 큰 소리로 "콕-아-두들-두"를 내는 일종의 나팔수 역할을 하는 검은 수탉에 의해 수행되었습니다.]

Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. [농가에서조차 나폴레옹은 다른 이들과 별도의 아파트에 살고 있다고 알려졌습니다.]

He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. [그는 혼자 식사를 하고 두 마리의 개가 그를 기다리며 항상 드로잉룸의 유리장 안에 있던 크라운 더비 저녁 식기로 식사를 했습니다.]

It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries. [또한 나폴레옹의 생일뿐만 아니라 다른 두 기념일에도 총이 발사될 것이라고 발표되었습니다.]

Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." [이제 나폴레옹은 단순히 "나폴레옹"으로 언급되지 않았습니다.]

He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," [그는 항상 공식적인 방식으로 "우리의 지도자 동지 나폴레옹"으로 언급되었습니다,]

and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. [그리고 이 돼지들은 그를 위해 모든 동물의 아버지, 인류의 공포, 양떼의 보호자, 오리 새끼들의 친구 등과 같은 칭호를 지어주는 것을 좋아했습니다.]

In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. [그의 연설에서 스퀄러는 나폴레옹의 지혜, 그의 마음의 선함, 그리고 그가 어디에 있든 모든 동물들 특히 다른 농장에서 여전히 무지와 노예 상태로 살고 있는 불행한 동물들에게 품은 깊은 사랑에 대해 눈물을 흘리며 이야기했습니다.]

It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. [성공적인 업적과 모든 좋은 운에 대해 나폴레옹에게 공을 돌리는 것이 일상적이 되었습니다.]

You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; [한 닭이 다른 닭에게 자주 말하는 것을 들을 수 있었습니다. "우리의 지도자, 동지 나폴레옹의 지도 아래 나는 6일 동안 달걀 5개를 낳았다";]

or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" [또는 수영장에서 물을 마시며 즐기는 두 마리 소가 "동지 나폴레옹의 지도 덕분에 이 물이 얼마나 맛있는지!" 외칠 것입니다. ]

The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows: [농장의 일반적인 분위기는 '동지 나폴레옹'이라는 제목의 시에서 잘 표현되었으며 이는 미니무스가 작곡하고 다음과 같이 진행되었습니다:] 

Friend of fatherless! [아버지 없는 이들의 친구여!]
Fountain of happiness! [행복의 샘물이여!]
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on [찌꺼기 통의 주인이여! 오, 내 영혼이 어떻게]
Fire when I gaze at thy [당신을 바라볼 때 불타오르는지]
Calm and commanding eye, [차분하고 명령하는 눈동자,]
Like the sun in the sky, [하늘의 태양처럼,]
Comrade Napoleon! [동지 나폴레옹!]

Thou are the giver of [당신은 주는 이]
All that thy creatures love, [당신의 창조물들이 사랑하는 모든 것을]
Full belly twice a day, clean straw to roll upon; [하루에 두 번 배불리 먹고, 깨끗한 짚 위에서 구를 수 있게;]
Every beast great or small [큰 것이든 작은 것이든 모든 짐승은]
Sleeps at peace in his stall, [자신의 구역에서 평화롭게 잠든다,]
Thou watchest over all, [당신은 모두를 지켜보시네,]
Comrade Napoleon! [동지 나폴레옹!]

Had I a sucking-pig, [내가 젖먹이 돼지를 가졌다면,]
Ere he had grown as big [그가 페인트 병만큼이나]
Even as a pint bottle or as a rolling-pin, [또는 밀대만큼 커지기 전에,]
He should have learned to be [그는 배워야 했을 것이다]
Faithful and true to thee, [당신에게 충실하고 진실되게,]
Yes, his first squeak should be ["동지 나폴레옹!"이라는 첫 울음이 되어야 했을 것이다]
"Comrade Napoleon!" [동지 나폴레옹!]

Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. [나폴레옹은 이 시를 승인하고 일곱 계명이 적힌 큰 헛간의 반대편 벽에 새겨 넣게 했습니다.]

It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint. [그 위에는 스퀄러가 흰색 페인트로 그린 나폴레옹의 옆모습 초상화가 있었습니다.]

Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. [한편으로 와이머를 통해 나폴레옹은 프레데릭과 필링턴과 복잡한 협상에 참여하고 있었습니다.]

The pile of timber was still unsold. [목재 더미는 여전히 팔리지 않았습니다.]

Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. [두 사람 중 프레데릭이 그것을 얻고 싶어 더 조급해 했지만 그는 합리적인 가격을 제시하지 않았습니다.]

At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. [동시에 프레데릭과 그의 남자들이 동물농장을 공격하고 그를 격분시킨 풍차 건물을 파괴하기 위해 음모를 꾸미고 있다는 소문이 다시 돌기 시작했습니다.]

Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. [스노우볼은 여전히 핀치필드 농장에 숨어 있다고 알려졌습니다.]

In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. [한여름에 세 마리의 암탉이 나서서 스노우볼에게 영감을 받아 나폴레옹을 살해하기 위한 음모에 가담했다고 고백했다는 소식에 동물들은 놀랐습니다.]

They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. [그들은 즉시 처형되었고 나폴레옹의 안전을 위한 새로운 예방 조치가 취해졌습니다.]

Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned. [밤에 네 마리의 개가 그의 침대를 각 모서리마다 하나씩 지키고 핑크아이라는 이름의 어린 돼지는 그가 먹기 전에 모든 음식을 맛보는 임무를 맡았습니다. 그 음식이 독살될 수 있으니까요.]

At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. [대략 같은 시기에 나폴레옹이 목재 더미를 필링턴 씨에게 팔기로 했다는 소식이 전해졌습니다. 그는 또한 동물농장과 폭스우드 간 특정 제품의 교환을 위한 정기적인 협약을 맺을 예정이었습니다.]

The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. [와이머를 통해서만 진행되었음에도 불구하고 나폴레옹과 필링턴 사이의 관계는 이제 거의 우호적이었습니다.]

The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. [동물들은 필링턴을 인간으로서 불신했지만 그들이 모두 두려워하고 싫어했던 프레데릭보다는 그를 훨씬 더 선호했습니다.]

As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. [여름이 지나고 풍차의 완공이 가까워짐에 따라 임박한 배신적인 공격에 대한 소문이 점점 강해졌습니다.]

Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. [프레데릭은 그들에게 총을 든 스무 명의 남자를 데려오려고 했으며 이미 판사와 경찰을 매수했다고 합니다. 그래서 만약 그가 동물농장의 소유권 증서를 한 번만 손에 넣을 수 있다면 그들은 아무 질문도 하지 않을 것입니다.]

Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. [게다가 프레데릭이 그의 동물들에게 가한 잔혹함에 대한 끔찍한 이야기들이 핀치필드에서 새어 나왔습니다.]

He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. [그는 늙은 말을 채찍질로 죽였고 그의 소들을 굶겼으며 개를 화덕에 던져 죽였고 저녁에는 닭들의 발에 면도날 조각을 묶어 싸움을 시키며즐겼습니다.]

The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. [동물들은 동료들에게 이런 일이 벌어졌다는 소식을 듣고 분노로 피가 끓었으며 때로는 몸을 일으켜 핀치필드 농장을 공격하고 인간들을 몰아내며 동물들을 해방시켜달라고 요구하기도 했습니다.]

But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy. [하지만 스퀄러는 성급한 행동을 피하고 동지 나폴레옹의 전략을 신뢰할 것을 권고했습니다.]

Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. [그럼에도 불구하고 프레데릭에 대한 반감은 계속해서 높아만 갔습니다.]

One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. [어느 일요일 아침 나폴레옹은 헛간에 나타나 프레데릭에게 목재 더미를 팔 생각이 전혀 없었다고 설명했습니다. 그는 그런 종류의 악당들과 거래하는 것은 자신의 품위에 어울리지 않는다고 말했습니다.]

The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." [반란의 소식을 퍼뜨리기 위해 여전히 파견된 비둘기들은 폭스우드 어디에도 발을 들여놓지 못하게 되었고 "인류에 대한 죽음"이라는 기존의 구호를 버리고 "프레데릭에 대한 죽음"을 새로운 구호로 채택하도록 명령받았습니다.]

In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. [늦여름에 스노우볼의 또 다른 술책이 드러났습니다.]

The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. [밀 작물은 잡초로 가득했고 스노우볼이 야간 방문 중 하나에서 잡초 씨앗을 옥수수 씨앗과 섞은 것이 발견되었습니다.]

A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. [음모에 가담했던 한 거위가 스퀄러에게 자신의 죄를 고백하고 즉시 치명적인 독초 열매를 삼켜 자살했습니다.]

The animals now also learned that Snowball had never—as many of them had believed hitherto—received the order of "Animal Hero, First Class." [동물들은 이제 스노우볼이 많은 이들이 그동안 믿어왔던 것처럼 "동물 영웅, 일등급" 훈장을 받은 적이 결코 없다는 것을 알게 되었습니다.]

This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. [이것은 소우리 전투 이후 어느 시점에 스노우볼 자신에 의해 퍼진 단지 전설에 불과했습니다.]

So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. [그는 전투에서 겁을 먹었다는 이유로 훈장을 받기는커녕 비난을 받았습니다.]

Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault. [동물들 중 일부는 이 소식을 듣고 다소 혼란스러워 했지만 스퀄러는 곧 그들의 기억이 잘못되었다고 설득할 수 있었습니다.]

In the autumn, by a tremendous, exhausting effort—for the harvest had to be gathered at almost the same time—the windmill was finished. [가을에 엄청난 피로감을 느끼며—수확을 거의 동시에 해야 했기 때문에—풍차가 완성되었습니다.]

The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. [기계 설치는 아직 남아 있었고 와이머가 그것의 구매를 협상 중이었지만 구조물 자체는 완성되었습니다.]

In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! [모든 어려움, 경험 부족, 기본적인 도구들, 나쁜 운 그리고 스노우볼의 배신에도 불구하고 작업은 정확히 그 날에 마무리되었습니다!]

Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. [피곤하지만 자랑스러워하며 동물들은 그들의 걸작을 둘러싸고 돌았는데 그것은 첫 번째로 지어졌을 때보다 그들의 눈에 더 아름답게 보였습니다.]

Moreover, the walls were twice as thick as before. [게다가 벽은 이전보다 두 배 두꺼웠습니다.]

Nothing short of explosives would lay them low this time! [이번에는 폭발물이 아니면 그들을 무너뜨릴 수 없을 것입니다!]

And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running—when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. [그들이 어떻게 노동했으며 어떤 낙담을 극복했으며 돛이 돌고 발전기가 작동할 때 그들의 삶에 얼마나 엄청난 변화가 일어날지를 생각했을 때—이 모든 것을 생각했을 때 그들의 피로는 사라지고 그들은 풍차 주변을 뛰어다니며 승리의 함성을 질렀습니다.]

Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill. [나폴레옹 자신이 그의 개들과 수탉을 데리고 와 완성된 작업을 점검했습니다. 그는 직접 동물들의 성취를 축하하고, 풍차가 나폴레옹 밀로 명명될 것이라고 발표했습니다.]

Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. [이틀 후, 동물들은 헛간에서 특별 회의를 위해 모였습니다.]

They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. [나폴레옹이 그가 프레더릭에게 목재 더미를 팔았다고 발표했을 때, 그들은 놀라 입을 다물지 못했습니다.]

Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. [내일 프레더릭의 마차들이 도착해 그것을 실어 나르기 시작할 것입니다.]

Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick. [필킹턴과의 친밀해 보이는 우정의 전체 기간 동안, 나폴레옹은 실제로 프레더릭과 비밀 합의를 하고 있었습니다.]

All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. [폭스우드와의 모든 관계가 끊어졌으며 필킹턴에게 모욕적인 메시지가 보내졌습니다.]

The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." [비둘기들은 핀치필드 농장을 피하고 구호를 "프레더릭에게 죽음을"에서 "필킹턴에게 죽음을"로 바꾸라는 지시를 받았습니다.]

At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. [동시에 나폴레옹은 동물 농장에 대한 임박한 공격에 대한 이야기는 전혀 사실이 아니며 프레더릭의 자신의 동물들에 대한 잔인함에 대한 이야기가 크게 과장되었다고 동물들에게 확신했습니다.]

All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. [이 모든 소문은 아마도 스노우볼과 그의 대리인들로부터 시작되었을 것입니다.]

It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living—in considerable luxury, so it was said—at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past. [결국 스노우볼이 핀치필드 농장에 숨어 있지 않았으며 사실 그는 생전에 거기에 있어본 적이 없었습니다: 그는 상당한 호화로움 속에서 이렇게 말해졌습니다. 폭스우드에서 살고 있었고 실제로 수년간 필킹턴의 연금 수령자였습니다.]

The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. [돼지들은 나폴레옹의 교활함에 열광했습니다.]

By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. [필킹턴과 친해 보이는 척함으로써 그는 프레더릭에게 가격을 12파운드 올리게 했습니다.]

But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. [하지만 나폴레옹의 마음의 우수성은 스퀄러가 말하길 그가 프레더릭조차 믿지 않는다는 사실에서 드러났습니다.]

Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. [프레더릭은 그것이 지불 약속이 적힌 종이 조각인 것처럼 보이는 수표라고 불리는 것으로 목재를 지불하고 싶어 했습니다.]

But Napoleon was too clever for him. [하지만 나폴레옹은 그를 너무도 교묘했습니다.]

He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. [그는 진짜 5파운드 지폐로 지불을 요구했으며 목재가 치워지기 전에 전달되어야 했습니다.]

Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill. [이미 프레더릭은 지불을 마쳤으며 그가 지불한 금액은 풍차를 위한 기계를 사기에 딱 충분했습니다.]

Meanwhile the timber was being carted away at high speed. [한편 목재는 고속으로 운반되고 있었습니다.]

When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. [모두 사라진 후 동물들이 프레더릭의 은행권을 검사하기 위해 헛간에서 또 다른 특별 회의가 열렸습니다.]

Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. [환희에 찬 미소를 지으며, 그의 훈장 두 개를 달고 나폴레옹은 농가 부엌에서 가져온 도자기 접시에 깔끔하게 쌓인 돈과 함께 플랫폼 위 짚침대에 누워 있었습니다.]

The animals filed slowly past, and each gazed his fill. [동물들은 천천히 지나갔고 각자 충분히 바라보았습니다.]

And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath. [그리고 복서는 은행권을 맡아보기 위해 코를 내밀었고 그 가벼운 흰 것들이 그의 숨결에 흔들리고 바스락거렸습니다.]

Three days later there was a terrible hullabaloo. [3일이 지난 후 끔찍한 소란이 일어났습니다.]

Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. [얼굴이 죽은 듯 창백한 와이머가 자전거를 타고 길을 달려올라 마당에 자전거를 내던지고 직접 농가로 뛰어 들어갔습니다.]

The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. [다음 순간 나폴레옹의 아파트에서 분노에 찬 질식할 듯한 포효가 들렸습니다.]

The news of what had happened sped round the farm like wildfire. [무슨 일이 일어났는지에 대한 소식이 농장을 빠르게 돌았습니다.]

The banknotes were forgeries! [은행권이 위조품이었습니다!]

Frederick had got the timber for nothing! [프레더릭은 목재를 아무 것도 주지 않고 얻었습니다!]

Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. [나폴레옹은 즉시 동물들을 모으고 끔찍한 목소리로 프레더릭에게 사형 선고를 내렸습니다.]

When captured, he said, Frederick should be boiled alive. [그가 붙잡히면 프레더릭은 삶아 죽여야 한다고 그가 말했습니다.]

At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. [동시에 그는 이 배신적인 행동 이후 최악을 기대해야 한다고 그들에게 경고했습니다.]

Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. [프레더릭과 그의 사람들은 언제든지 그들이 오래 기다려온 공격을 할 수 있습니다.]

Sentinels were placed at all the approaches to the farm. [모든 접근로에 파수꾼이 배치되었습니다.]

In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington. [또한 화해의 메시지를 가진 네 마리의 비둘기가 폭스우드로 보내졌으며 이것이 필킹턴과의 좋은 관계를 다시 맺을 수 있기를 바랐습니다.]

The very next morning the attack came. [다음 날 아침 공격이 시작되었습니다.]

The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. [동물들이 아침 식사 중일 때 망보는 사람들이 프레더릭과 그의 추종자들이 이미 다섯 개의 막대문을 통과해왔다는 소식을 가지고 빠르게 들어왔습니다.]

Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. [동물들은 용감하게 그들을 맞으러 나갔지만 이번에는 소우리 전투에서 가졌던 쉬운 승리를 얻지 못했습니다.]

There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. [그들 중 열 다섯 명의 남자가 있었고 그 사이에 여섯 자루의 총이 있었으며 그들은 50야드 내에 들어서자마자 곧바로 사격을 시작했습니다.]

The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. [동물들은 끔찍한 폭발과 따가운 탄환을 견딜 수 없었고 나폴레옹과 복서가 그들을 모으려고 애쓰는 것에도 불구하고 곧 물러나게 되었습니다.]

A number of them were already wounded. [그들 중 몇몇은 이미 부상을 입었습니다.]

They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. [그들은 농장 건물로 피신하여 틈새와 구멍으로 조심스럽게 밖을 들여다보았습니다.]

The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. [바람개비를 포함한 넓은 목장 전체가 적의 손에 넘어갔습니다.]

For the moment even Napoleon seemed at a loss. [잠시 나폴레옹조차 당황한 것처럼 보였습니다.]

He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. [그는 말없이 왔다 갔다 걸으며 꼬리를 굳히고 떨었습니다.]

Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. [그들은 폭스우드 쪽으로 그리움이 담긴 눈길을 보냈습니다.]

If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. [필킹턴과 그의 사람들이 그들을 도와준다면, 그 날은 아직 이길 수도 있습니다.]

But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. [하지만 그 순간 전날 보낸 네 마리의 비둘기가 돌아왔고 그 중 하나가 필킹턴으로부터 온 종이 조각을 가지고 왔습니다.]

On it was pencilled the words: "Serves you right." [그 위에는 "당신에게 마땅한 대우를 받았다."라고 연필로 적혀 있었습니다.]

Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. [한편, 프레더릭과 그의 남자들은 풍차 주변에서 멈춰 섰습니다.]

The animals watched them, and a murmur of dismay went round. [동물들이 그들을 지켜보았고, 실망의 웅성거림이 돌았습니다.]

Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. [두 남자가 지렛대와 대형 망치를 꺼냈습니다.]

They were going to knock the windmill down. [그들은 풍차를 부수려고 했습니다.]

"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!" ["불가능해!" 나폴레옹이 외쳤습니다. "우리는 그것을 위해 벽을 너무 두껍게 지었습니다. 그들이 일주일 안에 그것을 부술 수는 없어요. 용기를 내세요, 동지들!"]

But Benjamin was watching the movements of the men intently. [하지만 벤자민은 남자들의 움직임을 집중적으로 지켜보고 있었습니다.]

The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. [망치와 지렛대를 가진 두 사람은 풍차 기초 근처에 구멍을 뚫고 있었습니다.]

Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle. [천천히, 거의 즐거움의 기운을 풍기며, 벤자민은 긴 주둥이를 끄덕였습니다.]

"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole." ["생각했던 대로야," 그가 말했습니다. "그들이 무엇을 하는지 보지 못하나요? 잠시 후에 그들은 그 구멍에 폭약을 채울 거예요."]

Terrified, the animals waited. [두려움에 떨며, 동물들이 기다렸습니다.]

It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. [이제 건물의 보호소에서 나가는 것은 불가능했습니다.]

After a few minutes the men were seen to be running in all directions. [몇 분 후, 남자들이 모든 방향으로 달리는 것이 보였습니다.]

Then there was a deafening roar. [그러고 나서 귀를 멀게 하는 큰 소리가 났습니다.]

The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. [비둘기들이 하늘로 솟구쳤고 나폴레옹을 제외한 모든 동물들이 배를 바닥에 대고 몸을 낮추고 얼굴을 숨겼습니다.]

When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. [그들이 다시 일어났을 때 풍차가 있던 자리에 거대한 검은 연기 구름이 매달려 있었습니다.]

Slowly the breeze drifted it away. [천천히 바람이 그것을 떠나가게 했습니다.]

The windmill had ceased to exist! [풍차는 존재하지 않게 되었습니다!]

At this sight the animals' courage returned to them. [이 광경을 본 동물들은 용기를 되찾았습니다.]

The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. [잠시 전까지 느꼈던 두려움과 절망은 이 비열하고 멸시받을 행위에 대한 분노 속에 잊혀졌습니다.]

A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. [복수를 위한 강력한 외침이 울려퍼지고 추가 명령을 기다리지 않고 그들은 일제히 돌진해 적을 향해 직진했습니다.]

This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. [이번에는 우박처럼 그들을 휩쓸고 지나가는 잔인한 탄환들을 신경 쓰지 않았습니다.]

It was a savage, bitter battle. [그것은 야만적이고 쓰라린 전투였습니다.]

The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. [남자들은 계속해서 발사했고 동물들이 가까이 다가오자 막대기와 무거운 부츠로 격렬하게 공격했습니다.]

A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. [한 마리의 소와 세 마리의 양 그리고 두 마리의 거위가 죽었으며 거의 모두가 부상을 입었습니다.]

Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. [후방에서 작전을 지휘하던 나폴레옹조차도 탄환에 의해 꼬리 끝이 조각났습니다.]

But the men did not go unscathed either. [하지만 남자들도 무사하지는 않았습니다.]

Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; [그 중 세 명은 복서의 발굽으로부터의 타격으로 머리가 깨졌고, 또 다른 한 명은 소의 뿔에 배를 찔렸습니다;]

another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. [또 다른 한 명은 제시와 블루벨에 의해 거의 바지가 찢겨졌습니다.]

And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. [그리고 나폴레옹의 개인 경호견 9마리가, 그가 헤지 아래로 우회하라고 지시한 대로, 갑자기 남자들의 측면에 나타나 야생적으로 짖어대자, 남자들은 패닉에 빠졌습니다.]

They saw that they were in danger of being surrounded. [그들은 자신들이 포위될 위험에 처했다는 것을 깨달았습니다.]

Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. [프레더릭은 상황이 좋을 때 빠져나가라고 그의 남자들에게 소리쳤고, 다음 순간 겁쟁이 적들은 목숨을 걸고 달아났습니다.]

The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge. [동물들은 그들을 밭의 가장 아래까지 쫓아갔고, 그들이 가시덤불을 뚫고 나가려 할 때 몇 번의 마지막 발길질을 가했습니다.]

They had won, but they were weary and bleeding. [그들은 승리했지만 지치고 피투성이였습니다.]

Slowly they began to limp back towards the farm. [천천히 그들은 농장으로 다시 절뚝거리며 돌아가기 시작했습니다.]

The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. [잔디 위에 늘어선 죽은 동지들의 모습에 일부는 눈물을 흘렸습니다.]

And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. [그리고 그들은 한때 풍차가 있던 장소에서 잠시 슬픈 침묵 속에 멈춰 섰습니다.]

Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! [네, 그것은 사라졌습니다; 그들의 노동의 거의 마지막 흔적까지 사라졌습니다!]

Even the foundations were partially destroyed. [심지어 기초조차 부분적으로 파괴되었습니다.]

And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. [그리고 이번에는 그것을 재건할 때, 이전처럼 떨어진 돌들을 사용할 수 없었습니다.]

This time the stones had vanished too. [이번에는 돌들도 사라졌습니다.]

The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. [폭발의 힘은 그들을 수백 야드나 떨어진 곳으로 날려 보냈습니다.]

It was as though the windmill had never been. [풍차가 결코 있었던 적이 없는 것 같았습니다.]

As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. [그들이 농장에 가까워지자 싸움 동안 이유 없이 결석했던 스퀄러가 그들을 향해 건너뛰며 다가왔고, 꼬리를 흔들며 만족스러워했습니다.]

And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun. [그리고 동물들은 농장 건물 쪽에서 엄숙한 총성을 들었습니다.]

"What is that gun firing for?" said Boxer. ["저 총은 왜 발사되고 있는 거야?" 복서가 말했습니다.]

"To celebrate our victory!" cried Squealer. ["우리의 승리를 축하하기 위해서야!" 스퀄러가 외쳤습니다.]

"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.
["승리라고?" 복서가 말했습니다. 그의 무릎은 피를 흘리고 있었고, 한 쪽 신발을 잃어버리고 발굽이 갈라졌으며, 열두 개의 탄알이 그의 뒷다리에 박혀 있었습니다.]

"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil—the sacred soil of Animal Farm?"
["승리라고, 동지여? 우리가 적을 우리 땅에서 몰아내지 않았나요—동물 농장의 신성한 흙에서요?"]

"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!"
["하지만 그들은 풍차를 파괴했어요. 그리고 우리는 그것에 두 해를 바쳤어요!"]

"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now—thanks to the leadership of Comrade Napoleon—we have won every inch of it back again!"
["무슨 상관이야? 우리는 다른 풍차를 지을 거야. 원한다면 여섯 개의 풍차를 지을 거야. 당신은 우리가 해낸 위대한 일을 인정하지 않아, 동지. 적은 우리가 서 있는 이 땅을 점령했었어. 그리고 지금—나폴레옹 동지의 리더십 덕분에—우리는 그것을 다시 모두 되찾았어!"]

"Then we have won back what we had before," said Boxer.
["그러면 우리는 이전에 가졌던 것을 되찾은 거야," 복서가 말했습니다.]

"That is our victory," said Squealer.
["그것이 우리의 승리야," 스퀄러가 말했습니다.]

They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.
[그들은 절뚝거리며 마당으로 들어갔습니다. 복서의 다리 아래 피부에 박힌 탄알이 고통스럽게 쑤셨습니다. 그는 앞으로 자신을 기다리고 있는 기초부터 풍차를 재건하는 무거운 노동을 보았고, 이미 상상 속에서 그 일을 위해 자신을 단단히 준비했습니다. 하지만 처음으로 그는 자신이 열한 살이라는 것과 그의 위대한 근육이 한때 그랬던 것만큼은 아니라는 것을 깨달았습니다.]

But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again—seven times it was fired in all—and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory.
[하지만 동물들이 초록 깃발이 펄럭이는 것을 보고, 총성이 다시 울리는 것을 들었을 때—총은 모두 일곱 번 발사되었습니다—그리고 나폴레옹이 그들의 행동을 축하하는 연설을 들었을 때, 결국 그들은 위대한 승리를 거둔 것처럼 느껴졌습니다.]

The animals slain in the battle were given a solemn funeral.
[전투에서 살해된 동물들에게는 엄숙한 장례식이 치러졌습니다.]

Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession.
[복서와 클로버는 관을 실은 수레를 끌었고, 나폴레옹 자신이 행렬의 선두에서 걸었습니다.]

Two whole days were given over to celebrations.
[이틀 전체가 축하 행사에 할애되었습니다.]

There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog.
[노래와 연설, 그리고 더 많은 총 발사가 있었고, 모든 동물에게는 특별한 선물로 사과가, 각각의 새에게는 옥수수 2온스, 각각의 개에게는 비스킷 3개가 주어졌습니다.]

It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself.
[그 전투는 풍차 전투라고 불리게 될 것이라고 발표되었고, 나폴레옹이 새로운 훈장인 초록 깃발 훈장을 창설해서 자신에게 수여했다고 했습니다.]

In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.
[일반적인 기쁨 속에서 은행권과 관련된 불행한 일은 잊혀졌습니다.]

It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse.
[이 일이 있은 몇 일 후, 돼지들은 농가의 지하실에서 위스키 상자를 발견했습니다.]

It had been overlooked at the time when the house was first occupied.
[그 집이 처음 점령되었을 때 그것은 간과되었었습니다.]

That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up.
[그날 밤, 농가에서는 큰 노래 소리가 들려왔고, 모두의 놀라움 속에 '잉글랜드의 짐승들'의 가락이 섞여 있었습니다.]

At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again.
[밤 9시 반쯤 나폴레옹은 존스 씨의 오래된 보울러 모자를 쓴 채로 뒷문에서 나타나 빠르게 마당을 돌고 다시 실내로 사라지는 것이 분명하게 보였습니다.]

But in the morning a deep silence hung over the farmhouse.
[그러나 아침이 되자 농가에는 깊은 정적이 내려앉았습니다.]

Not a pig appeared to be stirring.
[한 마리의 돼지도 움직이는 것 같지 않았습니다.]

It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill.
[스퀄러가 나타난 것은 거의 아홉 시가 되어서였는데, 그는 느리고 낙담한 걸음으로 걸었고, 눈은 침침하고, 꼬리는 축 쳐져 있었으며, 심각하게 아픈 것처럼 보였습니다.]

He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!
[그는 동물들을 모아놓고 끔찍한 소식을 전할 것이 있다고 말했습니다. 동지 나폴레옹이 죽어가고 있었습니다!]

A cry of lamentation went up.
[탄식의 비명이 터져 나왔습니다.]

Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe.
[농가의 문 밖에는 짚이 깔렸고, 동물들은 발끝으로 걸었습니다.]

With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them.
[눈물을 흘리며 그들은 서로에게 만약 그들의 지도자가 그들 곁을 떠나간다면 무엇을 해야 할지 물었습니다.]

A rumour went round that Snowball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food.
[스노우볼이 결국 나폴레옹의 음식에 독을 넣도록 꾸몄다는 소문이 돌았습니다.]

At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement.
[열한 시에 스퀄러가 또 다른 발표를 하기 위해 나왔습니다.]

As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death.
[지상에서의 마지막 행동으로, 동지 나폴레옹은 엄숙한 법령을 내렸습니다: 알코올 음주는 사형에 처해질 것입니다.]

By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery.
[그러나 저녁이 되자 나폴레옹은 다소 나아 보였고, 다음 날 아침 스퀄러는 그가 회복 중임을 그들에게 알릴 수 있었습니다.]

By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling.
[그날 저녁까지 나폴레옹은 다시 일하러 돌아왔고, 다음 날 그가 윌링던에서 양조 및 증류에 관한 소책자를 구매하도록 윔퍼에게 지시했다는 것이 알려졌습니다.]

A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up.
[일주일 후 나폴레옹은 과수원 너머의 작은 울타리가 일을 마친 동물들을 위한 방목지로 예정되어 있었으나 갈아엎도록 명령했습니다.]

It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley.
[목초지가 고갈되어 재파종이 필요하다고 발표되었지만, 곧 나폴레옹이 그곳에 보리를 심으려 한다는 것이 알려졌습니다.]

About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand.
[이 시기에 거의 아무도 이해할 수 없었던 이상한 사건이 발생했습니다.]

One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls.
[한밤중에 약 12시경 마당에서 큰 소음이 들렸고, 동물들이 자신들의 우리에서 뛰쳐나왔습니다.]

It was a moonlit night.
[그날 밤은 달빛이 비치는 밤이었습니다.]

At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces.
[큰 헛간의 끝 벽 아래, 일곱 계명이 적혀 있는 곳에, 두 동강 난 사다리가 놓여 있었습니다.]

Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint.
[잠시 혼란에 빠진 스퀄러가 그 옆에 널브러져 있었고, 가까운 곳에는 등불, 붓, 그리고 뒤집힌 하얀 페인트 냄비가 있었습니다.]

The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk.
[개들은 즉시 스퀄러를 둘러싸고, 그가 걸을 수 있게 되자마자 그를 농가로 에스코트했습니다.]

None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
[이것이 무엇을 의미하는지 어떠한 생각도 형성할 수 없었던 동물들이 있었으나, 알고 있는 듯한 표정으로 코를 끄덕이며 이해하는 것 같았지만 아무 말도 하지 않았던 노 벤자민만이 예외였습니다.]

But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong.
[그러나 며칠 후, 뮤리엘은 스스로 일곱 계명을 다시 읽으면서 동물들이 잘못 기억하고 있던 또 다른 계명이 있다는 것을 알아차렸습니다.]

They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten.
[그들은 다섯 번째 계명이 "동물은 알코올을 마시지 않아야 한다"라고 생각했지만, 그들이 잊었던 두 단어가 있었습니다.]

Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."
[실제로 그 계명은 "동물은 알코올을 과도하게 마시지 않아야 한다"라고 적혀 있었습니다.]

 

 

2. 영어원문

Chapter VIII

A few days later, when the terror caused by the executions had died down, some of the animals remembered—or thought they remembered—that the Sixth Commandment decreed "No animal shall kill any other animal." And though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: "No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE." Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals' memory. But they saw now that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who had leagued themselves with Snowball.

Throughout the year the animals worked even harder than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in Jones's day. On Sunday mornings Squealer, holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures proving that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially as they could no longer remember very clearly what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days when they felt that they would sooner have had less figures and more food.

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public as often as once in a fortnight. When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud "cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced that the gun would be fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two anniversaries.

Napoleon was now never spoken of simply as "Napoleon." He was always referred to in formal style as "our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the Sheep-fold, Ducklings' Friend, and the like. In his speeches, Squealer would talk with the tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom the goodness of his heart, and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms. It had become usual to give Napoleon the credit for every successful achievement and every stroke of good fortune. You would often hear one hen remark to another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have laid five eggs in six days"; or two cows, enjoying a drink at the pool, would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how excellent this water tastes!" The general feeling on the farm was well expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus and which ran as follows:

Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket! Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!

Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
Thou watchest over all,
Comrade Napoleon!

Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon!"
Napoleon approved of this poem and caused it to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the Seven Commandments. It was surmounted by a portrait of Napoleon, in profile, executed by Squealer in white paint.

Meanwhile, through the agency of Whymper, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. The pile of timber was still unsold. Of the two, Frederick was the more anxious to get hold of it, but he would not offer a reasonable price. At the same time there were renewed rumours that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him. Snowball was known to be still skulking on Pinchfield Farm. In the middle of the summer the animals were alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon. They were executed immediately, and fresh precautions for Napoleon's safety were taken. Four dogs guarded his bed at night, one at each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.

At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things beingdone to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.

Nevertheless, feeling against Frederick continued to run high. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never at any time contemplated selling the pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said, to have dealings with scoundrels of that description. The pigeons who were still sent out to spread tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in favour of "Death to Frederick." In the late summer yet another of Snowball's machinations was laid bare. The wheat crop was full of weeds, and it was discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds with the seed corn. A gander who had been privy to the plot had confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by swallowing deadly nightshade berries. The animals now also learned that Snowball had never—as many of them had believed hitherto—received the order of "Animal Hero, First Class." This was merely a legend which had been spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself. So far from being decorated, he had been censured for showing cowardice in the battle. Once again some of the animals heard this with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that their memories had been at fault.

In the autumn, by a tremendous, exhausting effort—for the harvest had to be gathered at almost the same time—the windmill was finished. The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed. In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day! Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time. Moreover, the walls were twice as thick as before. Nothing short of explosives would lay them low this time! And when they thought of how they had laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running—when they thought of all this, their tiredness forsook them and they gambolled round and round the windmill, uttering cries of triumph. Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.

Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn. They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick. Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away. Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.

All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington. The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington." At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated. All these rumours had probably originated with Snowball and his agents. It now appeared that Snowball was not, after all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life: he was living—in considerable luxury, so it was said—at Foxwood, and had in reality been a pensioner of Pilkington for years past.

The pigs were in ecstasies over Napoleon's cunning. By seeming to be friendly with Pilkington he had forced Frederick to raise his price by twelve pounds. But the superior quality of Napoleon's mind, said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even Frederick. Frederick had wanted to pay for the timber with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a promise to pay written upon it. But Napoleon was too clever for him. He had demanded payment in real five-pound notes, which were to be handed over before the timber was removed. Already Frederick had paid up; and the sum he had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.

Meanwhile the timber was being carted away at high speed. When it was all gone, another special meeting was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen. The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.

Three days later there was a terrible hullabaloo. Whymper, his face deadly pale, came racing up the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into the farmhouse. The next moment a choking roar of rage sounded from Napoleon's apartments. The news of what had happened sped round the farm like wildfire. The banknotes were forgeries! Frederick had got the timber for nothing!

Napoleon called the animals together immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon Frederick. When captured, he said, Frederick should be boiled alive. At the same time he warned them that after this treacherous deed the worst was to be expected. Frederick and his men might make their long-expected attack at any moment. Sentinels were placed at all the approaches to the farm. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish good relations with Pilkington.

The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Foxwood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: "Serves you right."

Meanwhile Frederick and his men had halted about the windmill. The animals watched them, and a murmur of dismay went round. Two of the men had produced a crowbar and a sledge hammer. They were going to knock the windmill down.

"Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"

But Benjamin was watching the movements of the men intently. The two with the hammer and the crowbar were drilling a hole near the base of the windmill. Slowly, and with an air almost of amusement, Benjamin nodded his long muzzle.

"I thought so," he said. "Do you not see what they are doing? In another moment they are going to pack blasting powder into that hole."

Terrified, the animals waited. It was impossible now to venture out of the shelter of the buildings. After a few minutes the men were seen to be running in all directions. Then there was a deafening roar. The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces. When they got up again, a huge cloud of black smoke was hanging where the windmill had been. Slowly the breeze drifted it away. The windmill had ceased to exist!

At this sight the animals' courage returned to them. The fear and despair they had felt a moment earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act. A mighty cry for vengeance went up, and without waiting for further orders they charged forth in a body and made straight for the enemy. This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail. It was a savage, bitter battle. The men fired again and again, and, when the animals got to close quarters, lashed out with their sticks and their heavy boots. A cow, three sheep, and two geese were killed, and nearly everyone was wounded. Even Napoleon, who was directing operations from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet. But the men did not go unscathed either. Three of them had their heads broken by blows from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell. And when the nine dogs of Napoleon's own bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge, suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook them. They saw that they were in danger of being surrounded. Frederick shouted to his men to get out while the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for dear life. The animals chased them right down to the bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their way through the thorn hedge.

They had won, but they were weary and bleeding. Slowly they began to limp back towards the farm. The sight of their dead comrades stretched upon the grass moved some of them to tears. And for a little while they halted in sorrowful silence at the place where the windmill had once stood. Yes, it was gone; almost the last trace of their labour was gone! Even the foundations were partially destroyed. And in rebuilding it they could not this time, as before, make use of the fallen stones. This time the stones had vanished too. The force of the explosion had flung them to distances of hundreds of yards. It was as though the windmill had never been.

As they approached the farm Squealer, who had unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them, whisking his tail and beaming with satisfaction. And the animals heard, from the direction of the farm buildings, the solemn booming of a gun.

"What is that gun firing for?" said Boxer.

"To celebrate our victory!" cried Squealer.

"What victory?" said Boxer. His knees were bleeding, he had lost a shoe and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind leg.

"What victory, comrade? Have we not driven the enemy off our soil—the sacred soil of Animal Farm?"

"But they have destroyed the windmill. And we had worked on it for two years!"

"What matter? We will build another windmill. We will build six windmills if we feel like it. You do not appreciate, comrade, the mighty thing that we have done. The enemy was in occupation of this very ground that we stand upon. And now—thanks to the leadership of Comrade Napoleon—we have won every inch of it back again!"

"Then we have won back what we had before," said Boxer.

"That is our victory," said Squealer.

They limped into the yard. The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully. He saw ahead of him the heavy labour of rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he braced himself for the task. But for the first time it occurred to him that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not quite what they had once been.

But when the animals saw the green flag flying, and heard the gun firing again—seven times it was fired in all—and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory. The animals slain in the battle were given a solemn funeral. Boxer and Clover pulled the wagon which served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession. Two whole days were given over to celebrations. There were songs, speeches, and more firing of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog. It was announced that the battle would be called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon himself. In the general rejoicings the unfortunate affair of the banknotes was forgotten.

It was a few days later than this that the pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse. It had been overlooked at the time when the house was first occupied. That night there came from the farmhouse the sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of 'Beasts of England' were mixed up. At about half past nine Napoleon, wearing an old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again. But in the morning a deep silence hung over the farmhouse. Not a pig appeared to be stirring. It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill. He called the animals together and told them that he had a terrible piece of news to impart. Comrade Napoleon was dying!

A cry of lamentation went up. Straw was laid down outside the doors of the farmhouse, and the animals walked on tiptoe. With tears in their eyes they asked one another what they should do if their Leader were taken away from them. A rumour went round that Sn     wball had after all contrived to introduce poison into Napoleon's food. At eleven o'clock Squealer came out to make another announcement. As his last act upon earth, Comrade Napoleon had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by death.

By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley.

About this time there occurred a strange incident which hardly anyone was able to understand. One night at about twelve o'clock there was a loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls. It was a moonlit night. At the foot of the end wall of the big barn, where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two pieces. Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside it, and near at hand there lay a lantern, a paint-brush, and an overturned pot of white paint. The dogs immediately made a ring round Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to walk. None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.

But a few days later Muriel, reading over the Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them which the animals had remembered wrong. They had thought the Fifth Commandment was "No animal shall drink alcohol," but there were two words that they had forgotten. Actually the Commandment read: "No animal shall drink alcohol TO EXCESS."

 

 

3. 마치며

번역기로 번역을 한 후 다듬은 내용이라 매끄럽지 못한 부분이 있을 수도 있는데 참고해서 봐 주세요. 도움이 되셨기를 바랍니다. 다음에 챕터9가 이어집니다.